sioya

sioyaさん

2020/02/13 00:00

思い返すと を英語で教えて!

思い出話をする時に「昔のことを思い返すと」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 914
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/17 00:00

回答

・In retrospect,
・Upon reflection,

In retrospect, I should have studied harder.
思い返すと、もっと一生懸命勉強すべきだった。

「In retrospect」は、「振り返ってみると」「後から考えると」といったニュアンスで、過去の出来事や結果を改めて評価し、考え直す時に用いられる表現です。何か特定の事象や行動の結果を見てから、その適切性や価値を再評価するシチュエーションで使われます。直訳すると「回顧するならば」や「振り返るならば」となります。例文:「In retrospect, I should have studied harder for the exam.」(振り返ると、試験にもっと熱心に勉強すべきだった。)

Upon reflection, those were some of the best times of my life.
思い返すと、それは私の人生で最も素晴らしい時期の一部だった。

"Upon reflection"と"In retrospect"は似ていますが、微妙に違います。"Upon reflection"は現状を熟考し、新たな洞察や意見を得たときに使います。例: Upon reflection, I realized I was wrong. 一方、"In retrospect"は過去の事件や経験を振り返り、今では明らかになった事柄や学びを指し示すのに使います。例: In retrospect, I should have said something sooner.

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/14 00:59

回答

・Looking back

英語で「思い返すと」は
「Looking back」ということができます。

Looking(ルッキング)は
「〜をみていると」というここでは意味です。

back(バック)は
「後ろ」、「過去」という意味です。

使い方例としては
「Looking back 15 years ago, my English was terrible, and I couldn't even finish my self introduction」
(意味:15年前を振り返ると、私の英語はひどく、自己紹介すらできなかった)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV914
シェア
ポスト