Tsukimotoさん
2023/04/17 10:00
長たらしい を英語で教えて!
校長先生の話はいつも長いので、「立ったまま長たらしい話を聞くのはしんどい」と言いたいです。
回答
・Dragged out
・Long-winded
・Drawn-out
The principal's speeches are always so dragged out, it's tiring to stand and listen.
校長先生の話はいつも長引いて、立ったまま聞くのはしんどい。
「Dragged out」は、「長引かされる」「引き伸ばされる」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。何かが予想以上に長く続く、または過度に遅延する状況で使われます。例えば、長引く議論、引き伸ばされるプロジェクト、遅延する出発などに使えます。また、人が無理やりどこかへ連れて行かれる状況を表現する際にも使われます。
It's tiring to stand and listen to the principal's long-winded speeches all the time.
いつも校長先生の長たらしい話を立ったまま聞くのはしんどいです。
Listening to the principal's drawn-out speeches while standing is exhausting.
立っている間に校長の長々しいスピーチを聞くのは疲れます。
Long-windedは主に人や話し方について使われ、必要以上に長く、詳細すぎる、または冗長さを指す際に用いられます。例えば、「彼のスピーチは長ったらしくて退屈だった」という文脈で使います。一方、"Drawn-out"は主にイベントやプロセスが必要以上に長引いていることを表す際に使われます。例えば、「交渉が長引いている」という文脈で使います。
回答
・long-winded
「長たらしい」について各種辞書を参照したところ「drawn-out、prolonged、lengthy、protracted、extended」の訳例が有りましたのでご紹介します。あと「long-winded」というのが良く使われます。
Cambridge Dictionaryには「A long-winded speech, letter, article, etc. is too long, or uses too many words.(長々としたスピーチ、手紙、記事などは、長すぎたり、言葉が多すぎたりします。)」と解説があるのでご紹介します。
「立ったまま長たらしい話を聞くのはしんどい」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
It's exhausting to listen to a long-winded speech while standing.
ご参考になれば幸いです。