yamamotoさん
2023/04/17 10:00
仲裁する を英語で教えて!
両親が喧嘩しているので、「おばあちゃん、お願い、仲裁して」と言いたいです。
回答
・To mediate
・To arbitrate
・To act as an intermediary
Grandma, please, can you mediate this argument between mom and dad?
「おばあちゃん、お願い、ママとパパの間で仲裁してくれる?」
「to mediate」は「仲介する」「調停する」を意味する英語の動詞です。対立や争いが発生した場合に、中立的な立場から両者の間で意見を伝え、共通の解決策を見つける役割を果たします。例えば、雇用者と労働者間の労働問題、家族間の対立、国際紛争など、双方が対立している状況で使われます。また、抽象的な概念としては、二つの要素やアイディアを結びつける役割も果たします。
Grandma, please, could you arbitrate between mom and dad?
「おばあちゃん、お願い、ママとパパの間に入って仲裁して?」
Grandma, please, I need you to act as an intermediary between mom and dad.
「おばあちゃん、お願い、お母さんとお父さんの間に入って仲裁して。」
「To arbitrate」は紛争解決のために中立的な第三者として働くことを指し、通常、法的な訴訟や商業取引の文脈で使われます。一方、「To act as an intermediary」は二つのパーティー間で情報を伝える役割を果たすことを指し、必ずしも紛争解決に関連しない場合もあります。例えば、買い手と売り手の間で交渉を行う不動産業者などがこれに該当します。両者の主な違いは、「arbitrate」が解決策を提供することを含むのに対し、「act as an intermediary」は単に情報を伝えることが主な役割である点です。
回答
・intercede
ご質問をアレンジして「両親が喧嘩しているの。おばあちゃん、お願い、仲裁してください」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My parents are quarreling. Grandma, please, intercede.
(両親が喧嘩しています。 おばあちゃん、お願い、仲裁してください。)
動詞「intercede」はCambridge Dictionaryには「to use your influence to persuade someone in authority to forgive another person, or save this person from punishment:(あなたの影響力を利用して、権限のある人を説得して、別の人を許したり、この人を罰から救ったりする)」と解説があるのでご紹介します。
他に「仲裁する」の意味で「mediate」、「arbitrate」という単語が有ります。
ご参考になれば幸いです。