Bailey

Baileyさん

2022/10/04 10:00

仲裁に入る を英語で教えて!

争う者同士の間に入り、取り計らう時に「仲裁する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,165
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/25 00:00

回答

・Step in as a mediator
・Intervene as a mediator
・Act as a go-between

I need to step in as a mediator to resolve this conflict between you two.
「あなたたち二人の間のこの争いを解決するために、私が仲裁者として入らなければなりません。」

「Step in as a mediator」は、「調停者として介入する」という意味です。二つ以上のパーティー、グループ、または個人が対立や問題を抱えていて解決しきれない場合に、公平で中立的な立場を保ちつつ解決策を見つけるために介入する行為を指します。職場での対立、家族間の問題、ビジネスの取引など、解決が難しい状況で使われます。

I'll have to intervene as a mediator between these two arguing parties.
「これらの争う二者の間に仲裁者として入る必要があります。」

I often have to act as a go-between when my two best friends have a fight.
私の二人の親友が喧嘩するとき、私は多くの場合、仲裁者とならなければなりません。

「Intervene as a mediator」という表現は、対立や紛争の中で中立的な地位を保ちながら両者を和解に導く役割を果たす状況で使用されます。一方、「Act as a go-between」は特定の情報やメッセージを一方からもう一方に伝える役割を果たす場合に使われます。ネイティブは「mediator」を使う場合、問題解決や紛争調停に重点を置きますが、「go-between」では情報伝達が主な目的です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/07 05:01

回答

・intervene
・arbitrate

「仲裁に入る」は英語では intervene や arbitrate などで表現することができます。

Their relationship has deteriorated to the point where they can no longer be repaired by themselves, so it would be better if someone intervened.
(彼等の仲はもう2人だけでは修復不能なレベルにまで悪化しているので、誰かが仲裁に入った方が良い。)

I'm busy now, so I don't have time to arbitrate in other people's fights.
(今は忙しいので、他人の喧嘩を仲裁に入る暇はありません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,165
シェア
ポスト