Fumiyasuさん
2023/01/23 10:00
喧嘩の仲裁 を英語で教えて!
毎日必ず兄弟げんかをしているので、「けんかの仲裁はもうやめます」と言いたいです。
回答
・Mediating a fight
・Breaking up a fight
・Playing peacemaker in a quarrel
I'm done mediating your fights every day.
もう毎日あなたたちのけんかの仲裁はやめます。
「Mediating a fight」は、直訳すると「喧嘩の仲裁をする」という意味です。主に口論や対立が起きたときに第三者が中に入り、双方の意見を聞いて理解し、公平な視点から解決策を提案する行為を指します。シチュエーションとしては、友人同士や家族、職場の同僚などが口論になったときや、グループワークで意見が合わない時などに使えます。
I'm done breaking up your fights every day.
毎日、あなたたちのけんかの仲裁をするのはもうやめます。
I'm done playing peacemaker in your quarrels every day.
「毎日、あなたたちのけんかの仲裁をするのはもうやめます。」
Breaking up a fightは物理的あるいは激しい口論が起きている場合に使用され、それを終わらせる行為を指します。一方、"Playing peacemaker in a quarrel"はもっと穏やかな状況、特に口論や意見の対立を解決しようとする際に使用されます。この表現は、平和をもたらすための調停者や仲裁者の役割を果たしていることを示しています。
回答
・settling quarrels
・arbitrating fights
「喧嘩の仲裁」は英語では settling quarrels や arbitrating fights などで表現することができます。
They are always quarreling between siblings every day, so I will stop settling quarrels.
(毎日必ず兄弟げんかをしているので、けんかの仲裁はもうやめます。)
※ quarrel between siblings(兄弟げんか)
I've stopped arbitrating fights. solve it yourself.
(喧嘩の仲裁はもうやめたんだ。自分で解決してくれ。)
ご参考にしていただければ幸いです。