kousukeさん
2023/04/17 10:00
中継ぎ を英語で教えて!
間に入って取り次ぐ時に「中継ぎ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hand-me-down
・Secondhand
・Pre-owned
I'm just a hand-me-down for their messages.
「私はただ彼らのメッセージを手渡すだけの存在です。」
「Hand-me-down」は、主に家族や親しい人々の間で古着や使用済みのアイテムを下へと回していく概念を表す英語の表現です。主に兄弟姉妹の間でよく使われ、兄や姉から弟や妹へと古着やおもちゃ、自転車などを譲り渡す様子を指します。これは経済的な理由や、物の再利用という観点から行われます。また、特にファッションアイテムに関しては、ある一定の期間、人から人へと受け継がれることで新たな価値が生まれることもあります。
In this situation, you would say I heard it secondhand.
これは、「私はそれを人から聞いた」という意味です。
I'll give you a great deal on this pre-owned car.
この中古車には良い取引を提供します。
Secondhandと"Pre-owned"はどちらも「以前に他の人が所有していた」という意味ですが、微妙な違いがあります。"Secondhand"は一般的に使用感があるものや、昔のものを指すことが多く、古着や古本などに使われます。一方、"Pre-owned"は「誰かが所有していたが、まだ良い状態にあるもの」を指し、特に自動車や高級ブランド品などに使われます。そのため、"Pre-owned"は"Secondhand"よりも品質が良いというニュアンスを持ちます。
回答
・relay
「中継ぎ」について各種辞書を参照したところ「relay」の英訳が有りましたのでご紹介します。
Cambridge Dictionaryには「to repeat something you have heard, or to broadcast a signal, message, or program on television or radio:(聞いたことを繰り返す、または信号、メッセージ、または番組をテレビやラジオで放送する)」と解説があるのでご紹介します。
(用例)
relay a message to somebody:誰かにメッセージを中継ぎする
(例文)
I was told the news first and then I relayed it to the others.
(私は最初にニュースを知らされ、それから他の人にそれを中継ぎしました。)
ご参考になれば幸いです。