asumi kim

asumi kimさん

2024/04/29 10:00

生中継 を英語で教えて!

テレビやネットでリアルタイム放送「生中継」は英語で何と言えばいいでしょう?

0 182
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/21 13:07

回答

・live broadcast
・Live coverage

「live broadcast」は、テレビやラジオ、インターネットなどで、編集なしの「生放送」や「ライブ配信」をすることです。

ニュース速報やスポーツ中継、好きなアーティストのコンサート配信など、リアルタイムでのできごとを共有したい時にピッタリ!「今、まさにここで起きてる!」という臨場感が伝わる言葉です。

The World Cup final is a live broadcast, so you can't miss it.
ワールドカップの決勝は生中継だから、見逃せないよ。

ちなみに、Live coverageは「生中継」や「実況」という意味で、編集なしのリアルタイムな情報発信を指します。スポーツの試合や事件・事故の速報、選挙の開票特番など、今まさに起きていることを伝える場面で使われますよ。

We're getting live coverage of the press conference on Channel 5.
チャンネル5で記者会見の生中継をやっています。

E.Kamada

E.Kamadaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/02 21:25

回答

・live
・live broadcast / live coverage

1. live
生中継
→ これが一番シンプルで、広く使われる表現です。「ライヴ」と発音します(動詞の「住む」live リヴ とは発音が違います)。形容詞として名詞の前に置いて「live broadcast(生放送)」や「live concert(生演奏のコンサート)」のように使ったり、副詞として動詞の後ろに置いて「The show is broadcast live.(その番組は生中継される)」のように使ったりします。「生で」「リアルタイムで」という意味を表します。

例文:
Is this news program live right now?
このニュース番組は今、生中継ですか?

2. live broadcast / live coverage
生中継
→ 「live」に具体的な名詞を組み合わせた形です。「live broadcast」は「生放送」という意味で、テレビやラジオ番組全般について使えます。「live coverage」の「coverage」は「報道、中継」という意味で、特にニュース速報、スポーツの試合、大きなイベントなどをリアルタイムで伝える状況でよく使われます。「coverage」は「報道範囲」という意味合いも含むため、単なる放送というよりは、現場からのレポートなども含めた中継というニュアンスが出ることがあります。

例文:
Millions watched the live coverage of the royal wedding.
何百万人もの人がそのロイヤルウェディングの生中継を見ました。

Tips
最近ではインターネットでのリアルタイム配信も多いですが、その場合は「live stream」や動詞で「stream live」という表現が非常によく使われます。

役に立った
PV182
シェア
ポスト