emoto

emotoさん

2023/04/17 10:00

中だるみ を英語で教えて!

まだまだ受験は続くが、推薦合格をもらったので、「合格を一つ勝ち取ったので、中だるみしてしまって勉強する気にならない」と言いたいです。

0 238
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 00:00

回答

・Hitting a wall
・Hitting a slump
・Hitting a midlife crisis

I've hit a wall with my studies because I've already secured a recommendation acceptance, and it's making me lose motivation to continue studying for the upcoming tests.
既に推薦合格を得たので、まだこれからも受験が続くとはいえ、勉強する気力がなくなってしまい、まさに壁にぶつかってしまった感じです。

「Hitting a wall」は、直訳すると「壁にぶつかる」となりますが、比喩的な表現であり、物事が進行しなくなる、または困難や限界に直面した状況を指します。目標達成のための努力にもかかわらず進歴が見られない、あるいは疲労やストレスからもうこれ以上頑張れないと感じる状況に使えます。例えば、プロジェクトが難航している時や、長時間勉強した後の疲労感などを表現する際に使われます。

I've secured a recommendation pass, so I'm hitting a slump and struggling to find the motivation to continue studying.
推薦合格をもらったので、中だるみしてしまって、勉強する気にならないんです。

I know I still have exams to take, but after getting accepted by recommendation, I'm hitting a midlife crisis and just can't find the motivation to study.
まだ受験は続くのはわかっていますが、推薦で合格したので、中だるみしてしまって勉強する気にならないんです。

Hitting a slumpは一時的なダウン期や挫折を経験している状況を指します。これは仕事、恋愛、スポーツなどの様々な状況で使われます。一方、"Hitting a midlife crisis"は人生の中間点で起こる、自己評価や達成感の欠如につながる混乱期を指します。このフレーズは通常、年齢に関連した問題や人生の目的についての深刻な悩みを伴います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 12:16

回答

・feel sluggish

ご質問をアレンジして「推薦入試に受かったので、中だるみしてしまって勉強する気にならない」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I passed the entrance exam for specially recommended students, so I feel sluggish and don't feel like studying.
(特別推薦入試に合格したので、だるくて勉強する気が起きません。)

「sluggish」は形容詞で「動きののろい、ゆるやかな、機能の鈍い、不活発な、不振な、不景気な、怠ける、怠惰な」という意味なので「中だるみ」とニュアンスが通じると思います。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV238
シェア
ポスト