Kousei.k

Kousei.kさん

2023/04/17 10:00

誰の差し金 を英語で教えて!

私立探偵につけ狙われたので、「誰の差し金なんだ?」と言いたいです。

0 359
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Who's behind this?
・Who's pulling the strings?
・Who's the puppet master?

Who's behind this? I found myself targeted by a private detective.
「誰の差し金なんだ?」私は私立探偵につけられている。

「Who's behind this?」は「これは誰の仕業?」または「これを仕組んだのは誰?」という意味です。何か事件や問題が起こった時、その原因や背後にいる人物、組織を問いただす際に使われます。また、陰謀や策略を暗示するニュアンスも含まれることがあります。例えば、意図的に問題を起こしたり、秘密裏に何かを企てている人物を指す場合などに良く使われます。

Who's pulling the strings? Why am I being followed?
「誰が黒幕なんだ?なぜつけられているんだ?」

Who's the puppet master behind this private detective tailing me?
「誰がこの私立探偵を私につけたのか、黒幕は誰なんだ?」

Who's pulling the strings?と"Who's the puppet master?"は似た意味で、どちらも裏でコントロールしている人物を問うフレーズです。しかし、"Who's pulling the strings?"はより広範で具体的な状況で使われ、特定のイベントや状況における裏の操作者を指すのに対し、"Who's the puppet master?"はより大きなスケールや長期的な影響力をもつ人物を指すことが多いです。また、"Who's the puppet master?"はよりドラマチックで陰謀論的なニュアンスを含むことがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 11:59

回答

・Whose instigation was it

「差し金」について各種辞書を参照したところ「 at somebody's instigation(誰かにそそのかされて)」、「on somebody's suggestion(入れ知恵で)」、「be plotted by(~の筋書きで)」という英訳があるのでご紹介します。

ご質問の「誰の差し金なんだ?」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Whose instigation was it to chase around me by a private investigator?
(私立探偵が私を追いかけ回したのは誰の仕業[差し金]ですか?)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV359
シェア
ポスト