Loy

Loyさん

Loyさん

大変です を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

母が急に倒れて入院したので、「家の事が大変です」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 00:00

回答

・It's tough.
・It's a real challenge.
・It's quite a handful.

My mom was suddenly hospitalized, so it's tough managing the house.
母が急に倒れて入院したので、家のことが大変です。

「It's tough.」は「それは厳しい」「大変だ」という意味で、困難な状況やハードな仕事、精神的に辛い体験などを表現する際に使います。また、解決が難しい問題や課題に直面しているときなどにも用いられます。直訳すると「それは強い(固い)」となりますが、直訳ではそのニュアンスを完全には表現できません。

My mom suddenly got hospitalized, so handling everything at home is a real challenge.
母が突然入院したのので、家のことを一手に引き受けるのは本当に大変です。

Taking care of the house since my mom got hospitalized is quite a handful.
母が急に入院してから家のことを管理するのはなかなか大変です。

It's a real challengeは難易度が高いタスクや問題を指す一方、"It's quite a handful"は管理が難しい状況や人々を指すことが多いです。例えば、新しいプロジェクトを進行させるのが困難な場合は"It's a real challenge"、小さな子供や困難な従業員を管理するのが大変な場合は"It's quite a handful"と言います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 11:12

回答

・having a big trouble with

「大変です」は、この場合大きなトラブルを抱えているという意味だと思うので「having a big trouble with」が良いかと思います。

ご質問をアレンジして「母が急に倒れて入院したので、家の事が大変です」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
My mother suddenly collapsed and was hospitalized, so I'm having a big trouble with household chores.
(母が急に倒れて入院したので、家事に大変困っています。)

「collapsed」というと本当にガクんと倒れた感じになるので「病気になった」という事なら「got illness」、「got sick」でもいいかと思います。

ご参考になれば幸いです。

0 449
役に立った
PV449
シェア
ツイート