HARAさん
2023/04/17 10:00
大学合格祈願をする を英語で教えて!
高校で、クラスメートに「氏神様で大学合格祈願をしてきました」と言いたいです。
回答
・Praying for college acceptance.
・Hoping for a college acceptance.
・Wishing for a college acceptance.
I've been praying for college acceptance at our local shrine.
私は地元の神社で大学の合格を祈ってきました。
「Praying for college acceptance」は、「大学の合格を祈る」という意味です。主に、自分や家族、友人などが大学の入学試験に申し込んだ後、その結果を待つ期間に使われます。不安や期待を感じている状況で祈りや願いを込めて使うフレーズです。また、特に難関の大学や自分の第一希望の大学への合格を強く望む際にも用いられます。
I went to the shrine to pray, hoping for a college acceptance.
氏神様で大学合格を祈ってきました。
I've been at the shrine, wishing for a college acceptance.
氏神様で大学の合格を祈ってきました。
Hoping for a college acceptanceはポジティブな結果を待っている状況を示し、その結果が現実的でありうるという期待を含んでいます。一方、"Wishing for a college acceptance"は同様の状況を示しますが、その結果が現実的でないかもしれない、または確率が低いというより夢見がちな感じを含んでいます。したがって、「希望」はより現実的な期待を、「願望」はより理想的な願いを表すと言えます。
回答
・I've prayed for college pass
ご質問の「氏神様で大学合格祈願をしてきました」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I've prayed for college pass with ujigami, the clan's deity.
(一族の神様である氏神様に大学合格を祈願してきました。)
動詞「pray」は「祈る、祈願する」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to speak to a god either privately or in a religious ceremony in order to express love, admiration, or thanks or in order to ask for something:(愛、賞賛、または感謝を表現するため、または何かを求めるために、個人的にまたは宗教的な儀式で神に話すこと)」と解説があるのでご紹介します。
「氏神様」は一族の神様なので「ujigami, the clan's deity」としました。例えば藤原氏の春日大社は氏神である武甕槌命を祀った神社ですよね。
ご参考になれば幸いです。