yu-ya

yu-yaさん

2023/04/17 10:00

代々受け継ぐ を英語で教えて!

曾祖父が始めた頃から味を全く変えていないので、「この味は代々受け継がれています」と言いたいです。

0 1,304
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Passed down through generations
・Inherited over generations
・Carried on through the ages

This flavor has been passed down through generations since my great-grandfather first started it.
この味は曾祖父が始めた頃から代々受け継がれています。

「Passed down through generations」は、「代々受け継がれてきた」という意味のフレーズです。主に伝統や習慣、物品や家族の歴史、口承など、世代から世代へと引き継がれてきたものに対して使われます。例えば、家族のレシピや伝統的な工芸技術、大切な家宝などが該当します。また、文化や信念、価値観など抽象的なものについても用いられます。このフレーズは、そのものが長い時間をかけて受け継がれてきたという歴史や重みを感じさせます。

This flavor has been inherited over generations, starting from my great-grandfather's time.
この味は曾祖父の時代から代々受け継がれています。

This flavor has been carried on through the ages, unchanged since my great-grandfather first started it.
この味は曾祖父が始めて以来、全く変わることなく、年代を経て受け継がれてきました。

"Inherited over generations"は主に家族間で伝えられる遺産、特性、病気、知識などを指すのに使います。これはより個人的なコンテキストで使われ、特定の人々、家族、またはグループ間での伝染を指します。

一方、"Carried on through the ages"は、一般的に文化、伝統、習慣、信念など、より広範で時間を超えて続くものを指すのに使われます。これはより広範なコンテキストで使用され、特定の文化または社会全体での継続を指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 12:35

回答

・be passes down

「be passes down」で「受け継がれる」というような意味になります。
他に「be handed down」、「be succeeded」、「be inherited」のような表現も使えると思います。

「この味は代々受け継がれています」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
This taste has been passed down from generation to generation.
(この味は代々受け継がれています。)

「代々」は「for generations」と表現しても良いでしょう。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,304
シェア
ポスト