Mizuno Keita

Mizuno Keitaさん

Mizuno Keitaさん

伝統を受け継ぐ を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

歌舞伎のことを説明したいので「伝統を受け継ぐ大事な仕事です」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 00:00

回答

・Carry on the tradition
・Uphold the tradition
・Preserve the tradition

It is an important job to carry on the tradition of Kabuki.
「これは歌舞伎の伝統を受け継ぐ重要な仕事です。」

「Carry on the tradition」は「伝統を継続する」という意味です。これは、何世代にもわたり受け継がれてきた文化、慣習、習慣などを次の世代に引き継ぐときに使われます。例えば、家族の特別な料理のレシピを子供に教える際や、地域の祭りなどの独自の習慣を後世に伝える際などに使えます。また、企業の伝統的な価値観や方針を維持し続けることも含みます。

It's an important job to uphold the tradition of Kabuki.
それは歌舞伎の伝統を受け継ぐ大事な仕事です。

It's an important job to preserve the tradition of Kabuki.
「歌舞伎の伝統を受け継ぐという重要な仕事です。」

「Uphold the tradition」は伝統を支持し、維持し、尊重することを意味しますが、それは通常、行動を通じて示されます。例えば、祭りや祝日に特定の習慣を守るなどです。一方、「Preserve the tradition」は伝統を保護し、永続させることを指します。これはしばしば、伝統が失われつつある場合や、新しい世代に伝統を引き継ぐために用いられます。両者の違いは微妙ですが、「uphold」はより活動的な維持を、「preserve」はより保存的な維持を示します。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 13:37

回答

・carry on the torch, (tradition)

「伝統を受け継ぐ」は’carry on torch(tradition)’と表せます。’inherit’「遺伝する」もよく使われます。
因みに「仕事を引き継ぐ」は’take over’と表し、ニュアンスが同じ「引き継ぐ」でも違います。

‘torch’はオリンピックの聖火リレーを思い出すと火を消さずに人から人へと受け継ぐ様から’torch’は「襷」や「バトン」のイメージなのだと思います。そう言った意味でも’preserve’「保存する」も可能であると思います。

これを踏まえて英文に訳すと
‘Kabuki has a significant role to carry on the torch(tradition)’
「歌舞伎は伝統を受け継ぐ重要な役割を担っています。」

仕事をそのまま’work’にすると少し違うので’role’「役割」を使用しました。
‘significant’は‘important’よりももっと重要という意味で強調した表現にしてみました。
参考にして下さい。

0 1,759
役に立った
PV1,759
シェア
ツイート