Mizuno Keitaさん
2023/01/23 10:00
伝統を受け継ぐ を英語で教えて!
歌舞伎のことを説明したいので「伝統を受け継ぐ大事な仕事です」と言いたいです。
回答
・Carry on the tradition
・Uphold the tradition
・Preserve the tradition
It is an important job to carry on the tradition of Kabuki.
「これは歌舞伎の伝統を受け継ぐ重要な仕事です。」
「Carry on the tradition」は「伝統を継続する」という意味です。これは、何世代にもわたり受け継がれてきた文化、慣習、習慣などを次の世代に引き継ぐときに使われます。例えば、家族の特別な料理のレシピを子供に教える際や、地域の祭りなどの独自の習慣を後世に伝える際などに使えます。また、企業の伝統的な価値観や方針を維持し続けることも含みます。
It's an important job to uphold the tradition of Kabuki.
それは歌舞伎の伝統を受け継ぐ大事な仕事です。
It's an important job to preserve the tradition of Kabuki.
「歌舞伎の伝統を受け継ぐという重要な仕事です。」
「Uphold the tradition」は伝統を支持し、維持し、尊重することを意味しますが、それは通常、行動を通じて示されます。例えば、祭りや祝日に特定の習慣を守るなどです。一方、「Preserve the tradition」は伝統を保護し、永続させることを指します。これはしばしば、伝統が失われつつある場合や、新しい世代に伝統を引き継ぐために用いられます。両者の違いは微妙ですが、「uphold」はより活動的な維持を、「preserve」はより保存的な維持を示します。
回答
・carry on the torch, (tradition)
「伝統を受け継ぐ」は’carry on torch(tradition)’と表せます。’inherit’「遺伝する」もよく使われます。
因みに「仕事を引き継ぐ」は’take over’と表し、ニュアンスが同じ「引き継ぐ」でも違います。
‘torch’はオリンピックの聖火リレーを思い出すと火を消さずに人から人へと受け継ぐ様から’torch’は「襷」や「バトン」のイメージなのだと思います。そう言った意味でも’preserve’「保存する」も可能であると思います。
これを踏まえて英文に訳すと
‘Kabuki has a significant role to carry on the torch(tradition)’
「歌舞伎は伝統を受け継ぐ重要な役割を担っています。」
仕事をそのまま’work’にすると少し違うので’role’「役割」を使用しました。
‘significant’は‘important’よりももっと重要という意味で強調した表現にしてみました。
参考にして下さい。