Eikoさん
2020/09/02 00:00
引き継ぐ を英語で教えて!
産休に入るので、「(誰かに)業務を引き継ぐ予定です」と言いたいです。
回答
・Pass the baton.
・Take over the reins.
I'm going on maternity leave, so I plan to pass the baton to someone else.
産休に入るので、誰かに業務を引き継ぐ予定です。
「Pass the baton」はリレー競技で次の走者にバトンを渡す行為から来ています。英語圏では、責任や任務、プロジェクトなどを次の人に引き継ぐことを指す表現として使われます。リーダシップや重要な役割を、次の担当者あるいは新世代へと「引き継ぐ」「委譲する」といった意味でも使われます。シチュエーションとしては、業務の引き継ぎ、組織のリーダーシップ交代、あるいは長いプロジェクトがフェーズを移行する際などに用いられます。
I'm going on maternity leave, so I plan to have someone take over the reins.
産休に入るので、誰かに業務を引き継ぐ予定です。
"Pass the baton"と"Take over the reins"はどちらもリーダーシップや責任を他の人に移すという意味ですが、シチュエーションやニュアンスが少し違います。「Pass the baton」はリレーレースのバトンパスからきており、プロジェクト、イベントなど特定のタスクや役割を次の人に引き継ぐ際によく使われます。一方、「Take over the reins」は馬具の引き綱から来ており、全体的なコントロールや管理、リーダーシップを引き継ぐ際に使われることが多いです。
回答
・take over
・hand over
業務や仕事、それらの責任等を「引き継ぐ」には、まず take over が使えます。
これは「自分が誰かから引き継ぐ」ということになります。
Hand over も「引き継ぐ」として使えます。こちらは逆に「自分が誰かへ引き継ぐ」となります。
Ex)
Another woman will take over from me.
(別の女性が私から引き継ぐ予定です。)
I will hand over my work to the woman.
(私はその女性へ自分の仕事を引き継ぐ予定です。)
ご参考いただけますと幸いです。