masamiさん
2024/04/16 10:00
念とか運とかを引き継ぐ を英語で教えて!
中古のお財布をプレゼントされたときに「前所有者の念とか運とかを引き継ぎそうで怖い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・take over desire or luck
上記が「念とか運を引き継ぐ」という表現です。
take over が「引き継ぐ」という意味の表現です。他にも言い方は色々ありますが、これが最も汎用的かつ一般的な表現です。
「念」は非常に日本語的な言葉で、直訳するのは難しいですが「願掛け」と言い換えると「欲望」を表す desire が適切でしょう。
本文の状況を表すならば以下のようになります。
例
I'm afraid of taking over the previous owner's desire or luck.
前オーナーの念とか運を引き継ぐのが怖い。
previous はこの場合「一つ前の」という意味なので、代々受け継がれているようなものであれば以下のようになります。
例
I'm afraid of taking over the former owners' desire or luck.
かつてのオーナー達の念とか運を引き継ぎそうで怖い。