masami

masamiさん

2024/04/16 10:00

念とか運とかを引き継ぐ を英語で教えて!

中古のお財布をプレゼントされたときに「前所有者の念とか運とかを引き継ぎそうで怖い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 65
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 18:43

回答

・take over desire or luck

上記が「念とか運を引き継ぐ」という表現です。
take over が「引き継ぐ」という意味の表現です。他にも言い方は色々ありますが、これが最も汎用的かつ一般的な表現です。
「念」は非常に日本語的な言葉で、直訳するのは難しいですが「願掛け」と言い換えると「欲望」を表す desire が適切でしょう。
本文の状況を表すならば以下のようになります。


I'm afraid of taking over the previous owner's desire or luck.
前オーナーの念とか運を引き継ぐのが怖い。

previous はこの場合「一つ前の」という意味なので、代々受け継がれているようなものであれば以下のようになります。


I'm afraid of taking over the former owners' desire or luck.
かつてのオーナー達の念とか運を引き継ぎそうで怖い。

役に立った
PV65
シェア
ポスト