masamiさん
2024/04/16 10:00
念とか運とかを引き継ぐ を英語で教えて!
中古のお財布をプレゼントされたときに「前所有者の念とか運とかを引き継ぎそうで怖い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・carry on someone's legacy
・Take up someone's mantle
「(故人などの)遺志や功績を受け継ぐ」という意味です。亡くなった人の想いや、築き上げた事業・文化などを、残された人が引き継いで未来へ繋いでいく、というポジティブで尊敬の念がこもったニュアンスで使われます。
例:「祖父の店を継いで、彼のレガシーを未来に繋ぎたい」
I'm a bit creeped out, I feel like I might carry on the previous owner's legacy, for better or for worse.
良くも悪くも、前の所有者の運命を引き継いじゃいそうで、ちょっと不気味なんだ。
ちなみに、「Take up someone's mantle」は、誰かの後を継いで、その人の役割や責任、意志などを引き継ぐ時に使う表現です。単なる仕事の引継ぎだけでなく、尊敬する人の遺志を継ぐような、少し重みのあるニュアンスで使われることが多いですよ。
I'm a bit scared to use this used wallet; I feel like I might be taking up the previous owner's mantle, for better or for worse.
この中古のお財布を使うのは少し怖いです。良くも悪くも、前所有者の運命を引き継いでしまいそうで。
回答
・take over desire or luck
上記が「念とか運を引き継ぐ」という表現です。
take over が「引き継ぐ」という意味の表現です。他にも言い方は色々ありますが、これが最も汎用的かつ一般的な表現です。
「念」は非常に日本語的な言葉で、直訳するのは難しいですが「願掛け」と言い換えると「欲望」を表す desire が適切でしょう。
本文の状況を表すならば以下のようになります。
例
I'm afraid of taking over the previous owner's desire or luck.
前オーナーの念とか運を引き継ぐのが怖い。
previous はこの場合「一つ前の」という意味なので、代々受け継がれているようなものであれば以下のようになります。
例
I'm afraid of taking over the former owners' desire or luck.
かつてのオーナー達の念とか運を引き継ぎそうで怖い。
Japan