nakaoさん
2023/04/17 10:00
耐える を英語で教えて!
真冬に停電が起きて暖が取れないので、「今は耐えるしかない」と言いたいです。
回答
・Endure
・Bear with it
・Tough it out
We just have to endure it until the power comes back on in this freezing winter.
この真冬に停電が起きてしまったから、電源が戻るまで我慢するしかない。
「Endure」は英語の動詞で、「耐える」「我慢する」「持ちこたえる」などの意味を持つ言葉です。困難な状況や苦痛、辛い経験などを乗り越える力や忍耐強さを表すときに使います。例えば、「彼は重い病気を耐え忍んだ」は"He endured a serious illness"と表現します。また、ある状況が長く続くことを表す際にも使われます。「彼の話は永遠に続くように思えた」は"His talk seemed to endure forever"と表現できます。
We just have to bear with it until the power comes back on.
電力が戻るまで、我慢するしかない。
We just have to tough it out until the power comes back on since it's the middle of winter.
真冬だから電気が戻るまで耐えるしかない。
Bear with itは何か困難や不快な状況に耐え忍ぶことを示しますが、特にそれが一時的であるか、解決策が見つかるまでの間に使用されます。一方で、"Tough it out"は、厳しい状況に立ち向かい、それが終わるまで耐えることを強調します。これはより長期的で、困難な状況での使われます。両方とも我慢や耐え忍びを意味しますが、"Tough it out"はより強い困難度を示すことが多いです。
回答
・endure
「耐える」は「endure」が良いでしょう。Cambridge Dictionaryには「to suffer something difficult, unpleasant, or painful:(困難、不快、または苦痛に苦しむこと)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問の「今は耐えるしかない」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I have no alternative but to endure now.
(今は我慢するしかありません。)
「~するしかない」は「have no alternative(選択)but to 動詞」で表現できます。
ご参考になれば幸いです。