Koizumi Shinyaさん
2023/04/17 10:00
束ねる を英語で教えて!
リサイクルゴミに出すので、「新聞を紙紐で束ねて下さい」と言いたいです。
回答
・To tie together
・To bundle up
・To gather together
Please use a string to tie together the newspapers for recycling.
リサイクルのために、紙ひもを使って新聞を束ねてください。
「to tie together」は「結びつける」「つなげる」という意味で、複数の要素を一つにまとめる、あるいは関連付けるというニュアンスを含みます。物理的な物を結びつける場合だけでなく、抽象的な概念やアイデアを結びつける際にも使われます。例えば、複数の事実や意見をまとめて一つの結論に結びつける、あるいは異なるエピソードをつなげて一つの話にするなどのシチュエーションで使えます。
Please bundle up the newspapers with a paper string before you recycle them.
新聞をリサイクルする前に、紙の紐で束ねてください。
Please gather together the newspapers and tie them up with string for recycling.
リサイクルのために、新聞をまとめて紙紐で束ねてください。
"Bundle up"は主に二つの意味があります。一つは寒い天候に対して十分に暖かくなるように重ね着をすることを指し、もう一つは物を一つにまとめることを指します。例えば、「寒いからしっかりと厚着して(bundle up)」または、「書類を一つにまとめて(bundle up)」などと使用します。
一方、「gather together」は人々や物を一箇所に集めることを指します。家族や友人が一緒に集まる場合や、物を一箇所に集める場合に使います。例えば、「家族を集めて(gather together)」または、「必要な資料を集めて(gather together)」などと使用します。
このように両者は似ていますが、具体的なアクションと目的に違いがあります。
回答
・tie
リサイクルゴミに出すので、「新聞を紙紐で束ねて下さい」と英語でいう場合には
Please tie the newspapers with paper string before disposing of them as recyclable waste
と言えます。
"紙紐"は "paper string" で、"束ねて"は "tie"
Please は、文頭につけても、文末につけてもいいので、
そのケースバイケースで対応いただけますと幸いです。
カフェで注文する際には、Please は語尾にあるケースが多い気がします。
参考までに