zachy

zachyさん

2023/04/17 10:00

人違い を英語で教えて!

入り口で知らない人から肩を叩かれたので、「人違いではありませんか?」と言いたいです。

0 2,248
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 00:00

回答

・Mistaken identity
・Case of mistaken identity
・Identity mix-up

Excuse me, could this be a case of mistaken identity?
「すみません、人違いではないですか?」

「Mistaken identity」とは、誤認識、誤認、人違いを指す表現です。ある人物が他の人物と間違えられることを指します。例えば、双子の兄弟が間違えられたり、犯罪の容疑者と無実の人物が混同されたりする場合などに使われます。また、映画やドラマではよくプロットの一部として使われ、コメディーや混乱の要素を加えるために使用されます。この表現は通常、誤解や混乱を引き起こす状況で用いられます。

Excuse me, but could this be a case of mistaken identity?
「すみませんが、人違いではないですか?」

Excuse me, I think you may have the wrong person.
「すみません、もしかして人違いではないですか?」

Case of mistaken identityは誤認識が起こった特定の状況を指す表現で、例えば犯罪が起きた際に間違った人物が犯人として指名される場面などで使われます。一方、"Identity mix-up"は一般的に身元が混同される状況を指し、公的な文書やデータベースでの混同などが該当します。どちらも似た意味を持ちますが、"Case of mistaken identity"はより具体的なエピソードや状況を指し、"Identity mix-up"はより広範で一般的な状況を指す傾向があります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 15:21

回答

・mistaken identity
・case of mistaken identity

英語で「人違い」と言いたい場合、
「mistaken identity」または「case of mistaken identity」と表現できます。

mistaken(ミステイクン)は
「誤った」という意味です。

identity(アイデンティティ)は
「同一性」または「正体」という意味です。

例文としては
「Is this a case of mistaken identity?」
または、
「Is this a case of mistaking me for someone else?」
(意味:人違いではありませんか?)

このように言うことができます。

役に立った
PV2,248
シェア
ポスト