Komeさん
2023/04/17 10:00
真顔で言わないでよ を英語で教えて!
お互い老けたなぁ、と夫に言われたので、「真顔で言わないでよ」と言いたいです。
回答
・Don't say it with a straight face.
・Don't say it so seriously.
・Don't say it with such a poker face.
Don't say it with a straight face, we both got old.
「真顔で言わないでよ、私たち二人とも老けたわよ。」
「Don't say it with a straight face.」は「真顔で言わないで」という意味です。主にジョークや冗談、あるいは驚くほどの事実を語る際に使われます。話している内容がシリアスではない、または信じがたいものであるにも関わらず、話す人がまじめな顔をしているときに使われます。また、相手が冗談を真顔で言ってしまうと、それが本当のことと勘違いしてしまう可能性があるため、そのような誤解を避けるためにも使われます。
Don't say it so seriously, we're getting old.
「真顔で言わないでよ、私たち老けたなぁって。」
Don't say we've aged with such a poker face.
「真顔で、お互い老けたなって言わないでよ。」
"Don't say it so seriously"は、ネイティブスピーカーが相手が何かを深刻な口調で言っているときに使います。これは、話の内容がそんなに深刻でない、またはもっと軽い口調で話すべきというニュアンスを含んでいます。
一方、"Don't say it with such a poker face"は、ネイティブスピーカーが相手が何かを表情を一切変えずに言っているときに使います。これは、話の内容が感情を伴うべきだったり、相手の反応が読み取りづらいと感じたときに使います。
回答
・Don't say it with a straight face
英語で「真顔で言わないでよ」と言いたい場合、
「Don't say it with a straight face」と表現できます。
don't(ドント)
「~しないで」という意味の否定形です。
say(セイ)
「言う」という意味です。
it(イット)
「それ」という意味です。
with(ウィズ)
「~と」という意味です。
a straight face(ストレート・フェイス)
「真顔」という意味です。
例文としては
「Don't say we've aged with a straight face.」
(意味:真顔で老けたなんて言わないでよ。)
このように言うことができます。