MAHO

MAHOさん

2025/06/10 10:00

真顔でボケる を英語で教えて!

表情を変えずに面白いことを言う人を説明したいです。

0 100
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/17 05:09

回答

・make a joke with a straight face

「真顔でボケる」 は上記のように表します。

make a joke は 「冗談を言う」「ジョークを飛ばす」です。
joke は 「ジョーク」 で、「人を笑わせるために言うこと」、(面白い話やいたずら)を指します。
「ジョークを作る」 が直訳ですが、そこから「冗談を言う」と訳されます。
「ボケる」 は 「ジョークを言う」 事ですので、この表現が合うでしょう。
例)
He likes to make jokes.
冗談を言うのが好きだ。

straight face は そのまま訳すと「真っ直ぐな顔」ですが、「まじめな顔・真顔」を表します。
straight は 「真っ直ぐな、直線の」 を表す形容詞で、曲がっていない様から 「真面目な」 の意味で使われることもあります。
例)
He is so funny, so I couldn't keep a straight face.
彼はとても面白くて、真顔でいれなかったよ。

例文
He always makes a joke with a straight face, so sometimes I don't know if it's a joke.
彼はいつも真顔でボケるからジョークかどうか分からない時がある。

sometimes : 時々 (副詞)
if : ~かどうか (接続詞)

参考にしてみて下さい。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/16 11:45

回答

・say something stupid with a serious face

「真顔でボケる」は上記の様に表します。

say something stupid:ばかなことを言う、ボケる(動詞句)
「ばかな」の形容詞 stupid を含みます。

上記に副詞句(with a serious face:真顔で)を組み合わせます。

フレーズを用いた例文を紹介します。

He says something stupid with a serious face, and it cracks everyone up.
彼は真顔でボケて、みんなを爆笑させる。

crack up:急に笑わせる、大笑いさせる(複合動詞)
間に目的語を入れることもあります。

前半は第三文型(主語[He]+動詞[says]+目的語[something stupid:何かバカなこと])に副詞句(with a serious face)です。

後半も第三文型(主語[it]+動詞[cracks up]+目的語[everyone])です。

役に立った
PV100
シェア
ポスト