Aliさん
2023/04/17 10:00
年取ってぼける を英語で教えて!
自宅で、娘に「ママ、これ以上年取って ぼけたくないわ」と言いたいです。
回答
・Getting senile with age
・Losing one's marbles with age
・Going batty with age
I don't want to get senile with age anymore, sweetheart.
「もうこれ以上年取ってボケたくないわ、お嬢ちゃん。」
「Getting senile with age」は「年を取るとともにボケてくる」という意味で、老化による認知能力の低下や記憶力の衰えを指します。この表現は、日常生活で高齢者が物忘れをしたり、判断力が低下したりする場面で使われます。しかし、この表現は少々失礼な印象を与える可能性もあるので、注意深く使用する必要があります。
Honey, I don't want to lose my marbles with age anymore.
「ハニー、これ以上年取ってボケたくないわ。」
Sweetie, I'm going batty with age, I don't want to get any older.
「スイーティ、ママ、これ以上年取ってぼけたくないのよ。」
Losing one's marblesと"Going batty"はどちらも年齢と共に精神的に混乱する、または理解力が低下することを指す表現です。しかし、"Losing one's marbles"は一般的に深刻な認知症やアルツハイマー病を指すことが多く、言動が非論理的になったり、記憶が混乱したりする状態を指します。一方、"Going batty"はより軽度の混乱や一時的な混乱を指し、物忘れが多くなったり、日常生活の中で小さなミスを犯すことを指すことが多いです。
回答
・get senile
・lose faculties
①get senile
例文:As people get older they tend to get senile.
=歳をとるようになると人々はボケてきますね。
②lose faculties
例文:I don't wanna lose my faculties as getting older.
=私は歳を取るにつれてボケるなんて嫌だわ。
* senile=老人
faculties =機能(精神機能)
といった意味があります。ぜひ、参考にしていただければ幸いです。