sayaさん
2023/06/09 10:00
ボケる を英語で教えて!
最近忘れ物やなくしものが増えたので、「ボケてきたのかしら」と言いたいです。
回答
・Space out
・Zone out
・Daydream
I've been spacing out a lot lately, I wonder if I'm getting senile.
最近よく物忘れをしてしまう、老化が進んできたのかしら。
「Space out」は、主に英語圏で用いられるスラングで、「ぼーっとする」「うわの空を見ている」「頭が空っぽになる」などの意味を持つ表現です。日常生活の中で、注意が散漫になっている状態や、考え事をしていて周囲に気を配れない状況などを指すことが多いです。例えば、授業中に先生の話を全く聞いていない生徒や、会議中に思考が他のことに向かってしまっている社員などに対して使うことができます。
I've been losing things and forgetting stuff recently, am I just zoning out?
「最近、物をなくしたり忘れたりすることが増えてきて、私、ボケてきたのかしら?」
I wonder if I'm getting forgetful lately, I've been losing things more often.
「最近、物をよく忘れたり無くしたりするから、自分がボケてきたのかしら」と思います。
Zone outとdaydreamは共に、注意が現在の状況から逸れている状態を表しますが、そのニュアンスは異なります。Zone outは、無意識に周囲の状況に注意を払わなくなることを指し、特定の想像や考えに没頭しているわけではありません。一方、daydreamは、現実から逃れて心地良い、またはファンタジーの想像に浸ることを指します。したがって、ネイティブスピーカーは、自分が考え事に夢中になっているときにはdaydreamを、頭が空っぽで周囲の事に気づいていないときにはzone outを使い分けます。
回答
・become senile
・be forgetful
「ボケる」は英語では become senile や be forgetful などで表現することができると思います。
Lately, I've been forgetting a lot of things. I wonder if I become senile.
(最近、忘れ物が多い。ボケてきたのかしら。)
※ちなみに、お笑い芸人の方が面白いことを言うことも「ボケる」と言いますが、これは英語では play the fool play the clown などで表現できると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。