Okura

Okuraさん

Okuraさん

心を育てる を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

本を勧める理由を聞かれたので、「読書は心を育てると信じています」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 00:00

回答

・Nurture your heart.
・Cultivate your inner self.
・Foster your inner spirit.

I recommend this book because I believe that reading nurtures your heart.
この本をお勧めするのは、読書が心を育てると信じているからです。

「Nurture your heart.」は「あなたの心を育ててください」という意味で、自己啓発、自己育成、自己ケアに関連するシチュエーションで使われます。これは、感情の管理や精神的健康のケア、自己愛や自己理解を深めることなど、心の状態を大切にすることを強調する言葉です。例えば、メンタルヘルスの話題が出た時や、誰かが辛い時代や困難を経験している場合などに使えます。

I recommend this book because I believe reading helps to cultivate your inner self.
この本をおすすめするのは、読書が心を育てると私が信じているからです。

I recommend this book because I believe that reading can foster your inner spirit.
この本をお勧めする理由は、読書があなたの内なる精神を育てると信じているからです。

Cultivate your inner selfは、自己啓発や自己成長の文脈で使われることが多く、自分自身の性格や能力、思考を育て、改善していくことを指す。一方、"Foster your inner spirit"は、より精神的または霊的な側面に焦点を当て、自分の精神や魂を養うことを意味する。この表現は、個人の信念や価値観、情熱を育てていくことを強調するために使われることが多い。両者は類似しているが、前者はより物質的な成長や進歩を、後者はより精神的な成長を強調する。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 21:28

回答

・nurture the heart
・nurture the soul

英語で「心を育てる」と言いたい場合、
「nurture the heart」または「nurture the soul」と表現できます。

nurture(ナーチャー)は
「育てる、養う」という意味です。

heart(ハート)は
「心」という意味です。

soul(ソウル)は
「魂」という意味ですが、ここでは「心」の意味で使われます。

例文としては
「I believe that reading nurtures the heart.」
または、
「I believe that reading nurtures the soul.」
(意味:読書は心を育てると信じています。)

このように言うことができます。

0 971
役に立った
PV971
シェア
ツイート