M Kamiya さん
2023/04/17 10:00
寝不足でイラつき気味 を英語で教えて!
赤ちゃんの夜泣きがひどいので、「だんな、寝不足でイラつき気味だわ」と言いたいです。
回答
・Feeling cranky due to lack of sleep.
・Feeling grumpy because of sleep deprivation.
・Being on edge from not getting enough sleep.
I'm feeling cranky due to lack of sleep because of the baby's night crying, honey.
「ダーリン、赤ちゃんの夜泣きで寝不足でイラつき気味なのよ」
「Feeling cranky due to lack of sleep」は「睡眠不足でイライラしている」という意味です。日本語の「不機嫌」や「気難しい」などが近い表現です。これは、自分自身の状態を表す際や、他人の態度や行動を説明する際に用いられます。例えば、友人が普段と違い、些細なことで怒ったり、機嫌が悪そうな場合、その原因を尋ねると「睡眠不足でイライラしている」のかもしれません。あるいは、自分が気分が悪い原因を説明する際にも使えます。
I'm feeling grumpy because of sleep deprivation due to the baby's crying at night.
「赤ちゃんの夜泣きで寝不足で、イライラしているのよ。」
Honey, I'm on edge because I'm not getting enough sleep with the baby's crying at night.
「だんな、赤ちゃんの夜泣きで寝不足でイラつき気味なのよ。」
「Feeling grumpy because of sleep deprivation.」は、「睡眠不足で不機嫌になる」という状態を述べています。一方、「Being on edge from not getting enough sleep.」は、「睡眠不足でイライラしている」という状態を表しています。これらはいずれも睡眠不足からくる感情状態を表していますが、前者は一般的なムードの低下(例えば、落ち込みや無愛想)を、後者はより強い不安やイライラを示しています。したがって、ネイティブスピーカーは自分の感情状態に応じて使い分けます。
回答
・I'm feeling irritable due to lack of
英語で「寝不足でイラつき気味」と言いたい場合、
「I'm feeling irritable due to lack of sleep」と表現できます。
*タイトルは文字数制限で切れています。
feeling(フィーリング)は
「感じている」という意味です。
irritable(イリタブル)は
「イライラする、怒りっぽい」という意味です。
due to(デュー トゥ)は
「~のために、~が原因で」という意味です。
例文としては
「I'm feeling irritable due to lack of sleep because of the baby's crying at night.」
(意味:赤ちゃんの夜泣きで寝不足でイラつき気味だわ。)
このように言うことができます。