Chikariさん
2023/04/17 10:00
寝起き を英語で教えて!
起こしてあげたのにうるさいと言われたので、「寝起きは本当に機嫌が悪い」と言いたいです。
回答
・Just woke up
・Fresh out of bed
・Straight from the sheets
You're always so grumpy, you just woke up.
「いつもこんなに気難しいよ、さっき起きたばかりなのに。」
「Just woke up」は英語で直訳すると「ちょうど起きた」という意味です。このフレーズは、自分自身が寝起きの状態であることを相手に伝えるために使います。主に、朝食をとる前や、まだ自分が完全に目が覚めていない状態、または起床直後の状態を指します。また、電話やメッセージで遅い時間に連絡があった場合、自分がまだ寝ていたと伝えたいときにも使えます。例えば、「Just woke up. What's up?」(ちょうど起きたところ。何かあった?)などと使います。
You're so grouchy fresh out of bed.
「寝起きは本当に機嫌が悪いね。」
You're really grumpy straight from the sheets, aren't you?
「寝起きは本当に機嫌が悪いね。」
Fresh out of bedと"Straight from the sheets"は非常に似ていますが、微妙な違いがあります。"Fresh out of bed"は、直訳すると「ベッドから直接起きた」という意味で、人がまだ寝起きであることを表します。一方、"Straight from the sheets"は、直訳すると「シーツから直接」という意味で、これも寝起きであることを示しますが、よりリラックスした、あるいはカジュアルな状況を示す傾向があります。また、"straight from the sheets"は、性的な含みを持つことがあると感じる人もいるかもしれません。どちらも、まだ寝ぼけているような状態を表す表現です。
回答
・waking up
・just woke up
英語で「寝起き」と言いたい場合、
「waking up」または「just woke up」と表現できます。
waking up(ウェイキング・アップ)は
「目覚める、起きる」という意味です。
just(ジャスト)は
「ちょうど」という意味です。
woke up(ウォーク・アップ)は
「起きた」という意味です。
例文としては
「Your mood is really bad when you're waking up.」
または、
「Your mood is really bad when you've just woke up.」
(意味:寝起きは本当に機嫌が悪い。)
このように言うことができます。