Suzukiさん
2023/04/17 10:00
消費者心理が冷え込む を英語で教えて!
依然として景気が悪く、売れ行きも鈍っている時に「消費者心理が冷え込んでいるからね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Consumer confidence cools down.
・Consumer sentiment turns chilly.
・Consumer optimism takes a dip.
Sales are sluggish because consumer confidence cools down.
「売上が鈍いのは、消費者の信頼感が冷え込んでいるからだよ。」
「Consumer confidence cools down」は「消費者の信頼感が冷める」という意味です。主に経済の状況を指して使われ、消費者の将来の経済状況に対する不安や懸念が増していることを表します。この表現は、消費者が経済の悪化を予感し、買い物や投資を控えるようになったときや、不況やインフレなど経済的な問題が起こったときなどに使用されます。この状態が続くと、経済全体が停滞する可能性があるため、政府や企業は消費者の信頼を回復させるための対策を講じることが求められます。
Sales are sluggish because consumer sentiment turns chilly.
売れ行きが鈍いのは、消費者心理が冷え込んでいるからだよ。
Sales are sluggish because consumer optimism takes a dip.
「売れ行きが鈍いのは、消費者の楽観性が低下しているからだよ。」
Consumer sentiment turns chillyは、消費者の感情や意見が不穏や不安に変わるときに使われます。例えば、経済状況が悪化し始めた時などです。一方、"Consumer optimism takes a dip"は、消費者の楽観主義や期待が減少したときに使われます。これは、特定の商品やサービスに対する信頼が低下した時や、一時的な経済の下落があった時などに使用します。両者は似ていますが、前者はより広範な不安を、後者は特定の懸念を指します。
回答
・consumer confidence is low
英語で「消費者心理が冷え込む」と言いたい場合、
「consumer confidence is low」と表現できます。
consumer(コンシューマー)は
「消費者」という意味です。
confidence(コンフィデンス)は
「信頼」や「自信」という意味ですが、
ここでは「心理」を指します。
low(ロウ)は
「低い」という意味です。
例文としては
「Sales are slow because consumer confidence is low.」
(意味:売れ行きが鈍いのは、消費者心理が冷え込んでいるからだ。)
このように言うことができます。