tomokazuさん
2023/04/17 10:00
宵っぱりの朝寝坊 を英語で教えて!
知り合いが早起きだと言っていたので、「私は宵っぱりの朝寝坊なんです」と言いたいです。
回答
・Burning the candle at both ends
・Night owl who's late to rise
・Party all night, sleep all day.
I'm definitely burning the candle at both ends, I'm a night owl and a late riser.
私はまさにろうそくの両端を燃やしています、つまり、夜更かしで朝寝坊なんです。
「Burning the candle at both ends」は、自分の時間やエネルギーを過度に使い果たすことを表す英語の成句です。つまり、休む間もなく働いたり、勉強したりすることを意味します。この表現は、特に健康や休息を犠牲にしてまで何かを達成しようとする人々に対して使われます。例えば、同時に複数のプロジェクトを手がけたり、長時間労働したり、昼夜問わず勉強したりする様子を指す際に使います。
You might be an early bird, but I'm a night owl who's late to rise.
「あなたは早起きかもしれないけど、私は宵っぱりで朝寝坊なんだよ。」
I'm the opposite, I party all night and sleep all day.
「私は全く逆で、夜通し遊んで朝まで寝ています。」
"Night owl who's late to rise"は、夜型の人を指し、夜更かしをして朝遅くまで寝る傾向があることを表します。これは生活スタイルや個人的な嗜好に関連していることが多いです。
一方、"Party all night, sleep all day"は、パーティーに夢中になって一晩中遊び、その結果、一日中寝てしまうようなライフスタイルを表しています。これは特定のイベントや短期的な行動に関連しており、しばしば若者や休日の行動を指すことが多いです。
回答
・I'm a night owl who loves to sleep in
英語で「宵っぱりの朝寝坊」と言いたい場合、
"I'm a night owl who loves to sleep in" と表現できます。
night owl(ナイト・アウル)は
「夜型の人、夜更かしをする人」という意味です。
sleep in(スリープ・イン)は
「寝坊する、朝寝坊する」という意味です。
例文としては
「I'm a night owl who loves to sleep in, so I sleep until 11 am on Sundays」
(意味:私は宵っぱりで朝寝坊なんです。なので、日曜には11時まで寝ています。)
このように言うことができます。