moe

moeさん

2023/04/17 10:00

傷口に塩を塗る を英語で教えて!

落ち込んでいたところに更に悪いことが起きたので、「傷口に塩を塗られたみたいだ」と言いたいです。

0 1,808
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 00:00

回答

・Rub salt in the wound
・Add insult to injury
・Pouring gasoline on the fire

After losing my job, my car broke down. It really felt like rubbing salt in the wound.
仕事を失った後に、車が壊れた。まさに傷口に塩を塗るような感じだった。

「Rub salt in the wound」は、直訳すると「傷に塩を塗る」となり、すでに困難な状況や心の傷がある人に対して、さらに痛みや困難を増長させる行為を指す表現です。このフレーズは、誰かがすでに苦しんでいる状況をさらに悪化させる言動や行為をしたときに使います。例えば、失恋した友達にその元カレ・元カノの新しいパートナーの話をする、などが該当します。

To add insult to injury, I got a parking ticket after having a terrible day at work.
仕事が最悪の一日だった上に、駐車違反の切符も切られて、まるで傷口に塩を塗られたようだ。

When I lost my job, it was like pouring gasoline on the fire since I was already feeling down.
すでに落ち込んでいたところに仕事を失ったのは、まるで火にガソリンを注ぐようなもので、傷口に塩を塗られたみたいだった。

"Add insult to injury"は、すでに困難な状況がさらに悪化する、またはその状況に対する不適切な反応によりさらにストレスが加わる場合に使われます。例えば、怪我をした後に罰金を科されるなどです。

一方、"Pouring gasoline on the fire"は、すでに悪い状況を意図的に、または無意識にさらに悪化させる行為を指します。これはしばしば、感情的な状況や対立がエスカレートする場合に使われます。例えば、口論中に相手の過去の過ちを持ち出すなどです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 17:07

回答

・rub salt in the wound

英語で「傷口に塩を塗る」という表現は、
「rub salt in the wound」と言います。

rub(ラブ)は
「こする」という意味です。

salt(ソルト)は
「塩」という意味です。

wound(ウーンド)は
「傷、傷口」という意味です。

このように英語でも日本語のように「傷口に塩をすり込む」ということで
「落ち込んでいたところに更に悪いことが起きた」等の時に使うことができます。

例文としては
「It's like rubbing salt in the wound.」
(意味:傷口に塩を塗られたみたいだ。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,808
シェア
ポスト