aoyama shizukaさん
2024/08/28 00:00
傷口に塩を塗る を英語で教えて!
誰かをさらに傷つける行為を指す時に「傷口に塩を塗る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To rub salt in the wound.
・To add insult to injury.
「傷口に塩を塗る」とほぼ同じ意味です。すでに悪い状況にある人に対し、さらに追い打ちをかけるような言動をすること。
例えば、失恋した友達に「だから言ったじゃん」と責めたり、試合に負けた選手にミスを指摘したりするような、デリカシーのない状況で使えます。
After he lost the game, his opponent's taunts just rubbed salt in the wound.
彼が試合に負けた後、相手の野次がさらに傷口に塩を塗った。
ちなみに、「to add insult to injury」は「泣きっ面に蜂」と同じで、悪いことが起きた上にさらに不運が重なる状況で使います。例えば、試合に負けたうえに、帰りの電車で財布を落とした…みたいな最悪のコンボを表現するのにピッタリなフレーズですよ。
They fired him, and to add insult to injury, they didn't even pay him for his last week of work.
彼らは彼を解雇し、さらに追い打ちをかけるように、最後の1週間の給料さえ払わなかった。
回答
・Rub salt into the wound
rub=「こする、すり込む、擦り付ける、 手などでこする、摩擦する」
例文)She rubbed her eyes.
彼女は目をこすった。
wound=「傷、傷口、負傷、けが、痛手」
例文)He has a wound from a gun.
彼は銃の傷を負っている。
なので、文字通りは「塩を傷口に擦り込む」、意味は「悪い状況をもっとひどくする」=To make a bad situation worseとなります。
例文)
It's a terrible to rub salt into the wound.
傷口に塩を塗るなんてひどい話だ。
ちなみに言い換えとして、twist the knife in the woundという表現もあります。
twist the knife=人にナイフを突き刺して、そのナイフをひねる
傷口にナイフを突き刺してナイフをひねる…傷口に塩を塗るより何倍も痛そうですね…。
Japan