aoyama shizukaさん
2024/08/28 00:00
傷口に塩を塗る を英語で教えて!
誰かをさらに傷つける行為を指す時に「傷口に塩を塗る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rub salt into the wound
rub=「こする、すり込む、擦り付ける、 手などでこする、摩擦する」
例文)She rubbed her eyes.
彼女は目をこすった。
wound=「傷、傷口、負傷、けが、痛手」
例文)He has a wound from a gun.
彼は銃の傷を負っている。
なので、文字通りは「塩を傷口に擦り込む」、意味は「悪い状況をもっとひどくする」=To make a bad situation worseとなります。
例文)
It's a terrible to rub salt into the wound.
傷口に塩を塗るなんてひどい話だ。
ちなみに言い換えとして、twist the knife in the woundという表現もあります。
twist the knife=人にナイフを突き刺して、そのナイフをひねる
傷口にナイフを突き刺してナイフをひねる…傷口に塩を塗るより何倍も痛そうですね…。