maimaiさん
2024/10/29 00:00
敵に塩を送る を英語で教えて!
敵の弱みにつけこまず、逆にその苦境から救う時「敵に塩を送る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・lend a helping hand
「敵に塩を送る」は「助けの手を差し伸べる」のニュアンスで「lend a helping hand」と表すことが可能です。
たとえば Even though they are our competitors, we decided to lend them a helping hand by sharing our resources during their crisis. で「彼らは私たちの競争相手ですが、彼らの危機の際にリソースを共有することで助けの手を差し伸べる(=敵に塩を送る)ことにしました」の様に使う事ができます。
構文は、前半は従属副詞節で接続詞(Even though)の後に第二文型(主語[they]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[our competitors])で構成します。
後半の主節は第一文型(主語[we]+動詞[decided])に副詞的用法のto不定詞(to lend them a helping hand by sharing our resources during their crisis:彼らの危機の際にリソースを共有することで助けの手を差し伸べることに)を組み合わせて構成します。