takayoshiさん
2023/04/17 10:00
出席届・欠席届 を英語で教えて!
家庭の事情で仕事を休まないといけないので、「欠席届を提出しました」と言いたいです。
回答
・Attendance notification/Absence notification
・Attendance/Absence Report
・Presence/Absence Submission
I have submitted an absence notification due to a family matter.
家庭の事情により、欠席届を提出しました。
「Attendance notification」とは「出席通知」の意味で、学校や会議などに出席することを事前に通知する際に使います。一方、「Absence notification」は「欠席通知」を意味し、病気や急用などで学校や会社を休む際に使用します。 例えば、学生が授業に出席する場合や社員が会議に参加する場合、あるいはその逆の場合にこれらの表現を用いて通知を行います。
I have submitted an absence report due to personal matters at home.
家庭の事情で仕事を休むため、欠席届を提出しました。
I have submitted my absence request due to some personal reasons at home.
家庭の事情で仕事を休まなければならないので、欠席届を提出しました。
Attendance/Absence Reportは主に学校や職場での出席状況や欠席を記録・報告する文書やシステムを指す表現です。一方の"Presence/Absence Submission"は、特定のイベントやミーティングなどへの出席または欠席をあらかじめ申し出る行為を指します。つまり、前者は過去または現在の状況を報告するのに対し、後者は未来の状況を予告するニュアンスがあります。
回答
・attendance notice
・absence notice
・leave of absence request
英語で「出席届」は "attendance notice" と言い、
「欠席届」は "absence notice" または "leave of absence request" と言います。
attendance(アテンダンス)は
「出席」という意味です。
absence(アブセンス)は
「欠席」という意味です。
notice(ノーティス)は
「届け出」という意味です。
例文としては
「I submitted a leave of absence request due to a family matter.」
または、
「I submitted an absence notice due to a family matter.」
(意味:家庭の事情で欠席届を提出しました。)
このように言うことができます。