chaya

chayaさん

2023/04/17 10:00

宗教上の理由で を英語で教えて!

宗教で使う「宗教上の理由でお酒は飲みません」は英語でなんというのですか?

0 1,391
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 00:00

回答

・For religious reasons
・Due to religious beliefs.
・On the grounds of faith

I don't drink alcohol for religious reasons.
宗教上の理由でお酒は飲みません。

「For religious reasons」は「宗教的な理由で」や「信仰上の理由で」という意味で、主に自分の宗教の教義や信念に基づいた行動や選択を説明する際に用いられます。たとえば、特定の食事を摂らない、特定の日に働かない、特定の行事に参加しないなど、自分の宗教的な信念による行動を他人に説明する際に使う表現です。また、自分の宗教が他の活動や意見と衝突する場合にも使われます。

I don't drink alcohol due to religious beliefs.
宗教上の理由でお酒は飲みません。

I do not drink alcohol on the grounds of faith.
「信仰上の理由で、私はお酒を飲みません。」

"Due to religious beliefs"と"On the grounds of faith"は似た意味を持つが、微妙な違いがあります。

"Due to religious beliefs"は、特定の宗教的信念や教義に基づいて行動や意見が形成されたときに使われます。例えば、ある人が特定の食物を食べないと言ったとき、「彼は宗教的信念のためにその食物を食べない」と言うことができます。

一方、"On the grounds of faith"はより個人的な信念や信頼に基づいて行動や意見が形成されたときに使われます。これは宗教的なものである必要はなく、個人的な信念や価値観に基づいているかもしれません。例えば、「彼女は信仰の根拠でその決定を下した」と言うことができます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 13:45

回答

・for religious reasons

英語で「宗教上の理由で」と言いたい場合、
"for religious reasons"
と表現できます。

for(フォー)は
「~のために」
という意味です。

religious(リリジャス)は
「宗教の」
という意味です。

reasons(リーズンズ)は
「理由」
という意味です。

例文としては
「Sorry, I don't drink alcohol for religious reasons.」
(意味:ごめんなさい、宗教上の理由で、私はお酒は飲みません。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,391
シェア
ポスト