Nakajimaさん
2023/04/17 10:00
寿退社 を英語で教えて!
結婚を機に仕事を辞めるので、「寿退社します」と言いたいです。
回答
・Retirement
・Leaving a job for good
・Golden handshake
I'm going to take my retirement as I'm getting married.
結婚を機に引退(退職)します。
「レタイアメント」は、主に仕事を引退すること、つまり退職や定年退職を指す英語です。老後の生活を指すこともあります。対話や文章中で、人が長い間続けてきた仕事を辞め、休暇を取ることを示すために使います。また、スポーツ選手が現役を引退する際にも使われます。一般的には、働き盛りを過ぎて仕事を辞め、余暇に過ごす時期の生活を指します。
I am leaving my job for good because I am getting married.
結婚するために、私は寿退社します。
I'm getting married and I've decided to resign from my job with a golden handshake.
「結婚する事になり、ゴールデンハンドシェイクを受けて仕事を辞める決意をしました。」
Leaving a job for goodは、自身がある仕事を永久に辞めることを指します。理由は何でも良く、退職、解雇、キャリアチェンジ、退職などが考えられます。一方、"Golden handshake"は通常、退職または解雇を促すために企業が従業員に提供する大きな金銭的報酬を指します。この表現は、通常、高位の職員や長年勤務した従業員が対象となる場合が多いです。
回答
・retirement for marriage
英語では、「寿退社」を直訳すると
「retirement for marriage」となりますが、
日本独自の文化であり一般的な英語表現ではありません。
そのため、状況を説明する形で表現するのが適切です。
例文としては
「I'm leaving my job to get married.」
(意味:結婚を機に仕事を辞めます。)
または
「I'm quitting my job due to my upcoming marriage.」
(意味:近々の結婚を機に仕事を辞めます。)
このように言うことができます。