matsueさん
2023/04/17 10:00
手さぐり を英語で教えて!
停電になったので、「手さぐりで家の中を歩いた」と言いたいです。
回答
・Groping in the dark
・Feeling one's way
・Fumbling around
I was groping in the dark after the power outage.
停電になったので、手探りで家の中を歩きました。
「Groping in the dark」は、「闇雲に手探りする」という意味があり、何をするべきか分からず方向性が見えずに行動する状況を指します。情報が不足しているために、具体的な解決策が見つからずに試行錯誤している状態を表現します。具体的なシチュエーションとしては、新しいプロジェクトを始めたばかりで、どのように進めていくべきか分からない時などに使えます。
I had to feel my way around the house because of the power outage.
停電になったので、手さぐりで家の中を歩かなければなりませんでした。
I was fumbling around the house because the power went out.
停電になったので、手さぐりで家の中を歩いていました。
Feeling one's wayは文字通りまたは比喩的に新しい状況や未知の環境で慎重に進むことを指す表現です。例えば、暗闇の中を進む場合や新しい職場での仕事など。一方、"Fumbling around"は一般的に不器用さや混乱を表し、具体的な方向性や目標がない状態を指します。例えば、部屋の中でメガネを探す場合や解決策を見つけられない問題に取り組む際などに使われます。
回答
・feel
・grope
「手さぐり」は英語では feel や grope などを使って表現することができます。
We had a blackout, so I felt my way around the house.
(停電になったので、手さぐりで家の中を歩いた。)
※ blackout(停電)
It was still dark, so I groped for a flashlight.
(まだ暗かったので、手探りで懐中電灯を探した。)
※ flashlight(懐中電灯、閃光、など)
ご参考にしていただければ幸いです。