yamanaka

yamanakaさん

2020/09/02 00:00

汗がしたたる を英語で教えて!

汗がポタポタ落ちる時に「汗がしたたる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 479
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/29 00:00

回答

・I'm sweating profusely.
・I'm perspiring beads of sweat.

I've been working so hard, I'm sweating profusely.
私はとても一生懸命働いていて、汗がびっしょりと出ています。

「I'm sweating profusely.」は、「非常に汗をかいている」という意味の表現です。直訳すると、「豊富に汗をかいている」となります。この表現は、身体的に過度に活動している時、運動している時、または精神的にストレスやプレッシャーを感じている時などのシチュエーションで使われます。また、非常に熱い状況や病気の症状として多汗を伴う時などにも使用します。

I'm so nervous about this presentation, I'm perspiring beads of sweat.
このプレゼンテーションがとても緊張するので、汗がポタポタ落ちています。

"I'm sweating profusely"は、体が非常に汗ばんでいることを素直に表現したフレーズです。通常、運動後や暑い日に使います。逆に"I'm perspiring beads of sweat"はもっと詩的で、通常、文学的な文脈や過度の緊張、恐怖、ストレスを描く状況で使われます。このフレーズは、汗が珠のように流れる様子を強調しており、通常の会話よりも強い表現となります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/02 20:51

回答

・sweat like a pig

汗がポタポタ落ちる時に「汗がしたたる」と言いますが、
この「汗びっしょり」は英語で「sweat like a pig」となります。
「sweat like a pig」は訳してみると面白く、「豚のように汗をかく」となりますよね。
太っていると大量に汗をかきやすいイメージからできた表現でしょう。

簡単なところですと、汗は英語でsweatと言います。
sweatは動詞で使うと「汗をかく」という意味になり、
sweatyは形容詞で「汗をかいている」「汗にまみれた」「汗をかいて」といった意味があります。

どちらを使ってもいいと思います。

役に立った
PV479
シェア
ポスト