Cindyさん
2023/06/09 10:00
少し動いただけで汗がでる を英語で教えて!
猛暑続きで、とても暑い時に、「少し動いただけでも汗が出るね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I break a sweat with just a little movement.
・I start sweating with the slightest exertion.
・I sweat like a pig with minimal effort.
It's so hot these days, I break a sweat with just a little movement.
最近とても暑いから、少し動いただけでも汗が出るね。
この表現は、自分が非常に体力がない、または身体が弱っていることを示すために使われます。一般的には、少しの身体の動きで汗をかくほど体調が悪い、または運動不足であることを指します。また、非常に暑い環境下やストレスがある状況などで使われることもあります。
I start sweating with the slightest exertion in this heat.
この暑さでは、少し動いただけでも汗が出てしまうね。
In this relentless heat, I sweat like a pig with minimal effort.
この連続した暑さの中で、少し動いただけでも私は豚のように汗をかくんです。
I start sweating with the slightest exertionは、自分の体調や状態を落ち着いて、且つ客観的に説明する場合に使います。一方、I sweat like a pig with minimal effortは、少し大げさでユーモラスな表現です。自分の汗かき具合を強調し、聞き手を笑わせたり、自虐的なユーモアを表現する場合に使います。
回答
・I break a sweat just by moving a little
・I start sweating with ...
・"I break a sweat just by moving a little"は「少し動くだけで汗をかく」です。
例文
"It's so hot that I break a sweat just by moving a little."
「暑くて、少し動いただけでも汗が出るね。」
・"I start sweating with the slightest movement"は、より強調的な表現で、「最小の動きで汗をかき始める」という意味です。
例文
"Even in this chilly weather, I start sweating with the slightest movement."
「寒い天気でも、少し動いただけで汗が出る。」
ちなみに、"break a sweat"という表現は、特にアメリカ英語でよく使われます。それに対し、"start sweating"はアメリカ英語とイギリス英語の両方で一般的に使用されます。