akie

akieさん

2023/06/09 10:00

汗がにじむ を英語で教えて!

夏場に暑くて「汗がにじむ」と言いたいです。

0 373
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Breaking a sweat
・Working up a sweat
・Perspiring heavily

It's so hot this summer, I'm breaking a sweat just sitting here.
この夏は暑すぎて、ただ座っているだけで汗がにじんできます。

「Breaking a sweat」は、直訳すると「汗をかく」となりますが、物事に努力や力を注いでいる様子を表す表現です。特に、肉体的または精神的な努力を必要とする状況で使われます。たとえば、運動やハードワークなどで本気で取り組んでいる時や、難しい問題を解決しようと頑張っている時などに「I'm breaking a sweat」と言うことができます。逆に、何かがとても簡単であまり努力しなくても達成できるときには、「I did it without even breaking a sweat」というように使います。

I'm working up a sweat in this summer heat.
この夏の暑さで汗がにじんできています。

I'm perspiring heavily because of this summer heat.
この夏の暑さで大量に汗をかいています。

Working up a sweatは、運動や肉体労働など、特定の活動によって汗をかくことを表すカジュアルな表現です。一方、perspiring heavilyは、病気や緊張、暑さなど、特定の状況や状態によって大量に汗をかいていることを表すより正式な表現です。前者は活動の結果としての汗を強調し、後者は汗の量や状態を強調します。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/01 22:59

回答

・sweat is seeping
・sweat is trickling

・"Sweat is seeping"は、「汗がにじむ」という意味で、汗がゆっくりと肌から出てくるさまを表現します。

例文
It's so hot that sweat is seeping.
「とても暑くて汗がにじんでくる」

・"Sweat is trickling"も「汗がにじむ」という意味で、特に汗が一定の道筋を作りながら流れ落ちる様子を描写します。

例文
During the exam, sweat was trickling down my forehead due to the stress.
「試験中、ストレスから額に汗がにじんでいた」

ちなみに、英語には"perspire"という言葉もありますが、これは主に正式な文脈や科学的な文脈で使用される表現で、「汗をかく」を意味します。しかし日常会話では"sweat"の方が一般的に使用されます。

役に立った
PV373
シェア
ポスト