sakura

sakuraさん

sakuraさん

血がにじむ を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

こけて、膝を擦ったので、「傷から血がにじんでいました」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 00:00

回答

・Bleeding heart
・Blood is seeping out.
・Bleeding like a stuck pig

My bleeding heart, I scraped my knee and blood was oozing from the wound.
ああ、悲しいことに、膝を擦って傷から血がにじんでいました。

「Bleeding heart」は、過度に情に流される、極度に同情深い、あるいは感情的に過敏な人を指す英語の表現です。特に政治や社会問題について、理論よりも感情や同情心に基づいて行動する人を指すことが多いです。また、植物の一種で、花が心臓の形をしており、下部から紅色の涙のような形状が垂れ下がることからこの名前がついています。

I tripped and scraped my knee, and blood is seeping out.
私はつまずいて膝を擦りむいたのですが、傷から血がにじんでいます。

I tripped and scraped my knee. I was bleeding like a stuck pig.
つまずいて膝を擦ったんだ。まるで豚が刺されて血を流しているみたいに血が出ていたよ。

Blood is seeping outは比較的一般的で直訳的な表現で、血が少しずつ漏れている様子を表します。一方、"Bleeding like a stuck pig"は俗語的かつ具象的な表現で、大量の血が流れ出ている様子を強調して表します。前者は医療的な状況や一般的な会話で使われることが多く、後者は口語的で、大げさに話す時やジョークの中などで使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/21 12:52

回答

・blood was oozing from the wound

「ooze 」は自動詞で「 じくじく流れ出る、にじみ出る」という意味が有るのでご質問の文章の訳に使用できます。「傷」は「wound」と言います。

ご質問をアレンジして「転んで、膝を擦った時に傷から血がにじんでいました」で訳すと以下が適訳と考えます。

(訳例)
When I fell and scraped my knee, blood was oozing from the wound.
(転んで膝を擦った時、傷口から血がにじみ出ていました。)

「転ぶ」は「fall」、「擦る」は「scrape」を用いると良いです。

ご参考になれば幸いです。

0 876
役に立った
PV876
シェア
ツイート