tentenさん
2023/04/17 10:00
自分の手を汚すことはしない を英語で教えて!
犯罪などを自分で行わず、他人にやらせる時に「自分の手を汚すことはしない」と言いますが、これは英語でなんというので、すか?
回答
・Won't get their hands dirty
・Won't stoop to such levels.
・Won't dirty their hands.
He won't get his hands dirty; he always makes others do his dirty work.
彼は自分の手を汚さない。いつも他人に汚い仕事をやらせる。
「Won't get their hands dirty」は直訳すると「手を汚さない」となりますが、比喩的な表現で、物事を直接行う、特に困難や危険な仕事を自分で行うことを避ける人を指します。また、不正や違法な行為に関与しないという意味でも使われます。ビジネスや政治などのシチュエーションで使われることが多いです。例えば、部下に難しい仕事を押し付ける上司や、汚職に手を染めない政治家などに対して使うことができます。
I won't stoop to such levels as to dirty my own hands with a crime. I'd rather have someone else do it.
自分の手を犯罪で汚すような卑劣な行為をするなんて、私はそんな低いレベルには落ちません。他の誰かにやらせる方がまだましです。
They won't dirty their hands, they always make someone else do their dirty work.
彼らは自分の手を汚すことはしない、いつも他人に汚れ仕事をやらせる。
Won't stoop to such levelsと"Won't dirty their hands"は似たような状況で使われますが、ニュアンスに違いがあります。"Won't stoop to such levels"は、人が自分の倫理や原則に反する低い行為、品位のない行為をしないと言う場合に使います。一方、"Won't dirty their hands"は、特に人が自分自身が不快な、困難な、または卑劣な仕事を避ける場合に使います。後者はより直訳的で文字通りの意味も含んでいます。
回答
・never dirty one's hands
・never drift into crime
「自分の手を汚すことはしない」は英語では never dirty one's hands や never drift into crime などで表現することができると思います。
He never dirties his hands. He has someone else do it. That's why he hasn't been caught yet.
(彼は自分の手を汚すことは決してない。誰か別の人物にやらせている。だから未だ捕まっていないんだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。