salyさん
2023/04/17 10:00
時めく を英語で教えて!
韓流スターが流行っているので、「今を時めくスターだよね」と言いたいです。
回答
・In full bloom
・In its prime
・In the limelight
He's truly a star in full bloom right now, isn't he?
彼は本当に今をときめくスターだよね。
Full bloomは文字通りには「満開」という意味で、花が最も美しく開花している状態を指します。しかし、比喩的な表現としても使われ、何かが最高潮に達している、または最大限に発展・成長している状態を表すこともあります。例えば、「彼の才能は今、満開だ」や「彼女の笑顔は満開だった」などと使うことができます。また、春の桜など季節の花が満開の時期を表す際にも使われます。
He is a star in his prime right now, isn't he?
彼は今を時めくスターだよね?
He's really in the limelight now as a trending K-pop star.
彼は今、流行のK-popスターとして本当に注目の的だよね。
"In its prime"は、何かが最高の状態や最盛期を指す表現です。主に人や物の性能や能力が最高だった時期に使われます。「彼はその時点でプライムだった」というように、特定の時期にその人が最も力を発揮したときを指します。
一方、"In the limelight"は、注目や人気が集まっている状態を指す表現です。特に、芸能人や有名人がメディアの注目を浴びている状態を指すことが多いです。「彼女は現在、ライムライトに立っている」というように、その人が人気があり、一般の人々から注目されている状態を指します。
回答
・most popular
・most influential
「時めく」は英語では most popular や most influential などで表現することができると思います。
They are the most popular stars today.
(彼等は今を時めくスターだよね。)
He's the most influential coach now, so it's going to be very difficult to beat him.
(彼は今を時めくコーチなので、彼に勝つのは相当難しいですよ。)
※ beat(勝つ、倒す、殴る、など)
ご参考にしていただければ幸いです。