Leonさん
2023/10/29 00:38
「前にお詰めください」を英語で教えて!
行列などで、もう一歩前に詰めて欲しいとき、前の人と間隔が空いているときに、何と言えばいいでしょうか?
回答
ベストアンサー
・Please move over.
・Please move up.
「前にお詰めください」は英語では、上記のように表現することができます。
move over は「前に詰める」や「場所を開ける」などの意味を表せます。
Excuse me, this will cause problems to other stores, so please move over as soon as possible.
(すみません、他店のご迷惑になるので、出来るだけ前にお詰めください。)
move up は「前に詰める」という意味の他、「出世する」「昇進する」などの意味も表せます。
I'm sorry, but please move up a little.
(悪いんだけど、もう少し前に詰めてください。)
※ちなみに please は命令形のニュアンスを含む表現なので、明らかに目上の人に対しては使わない方が無難です。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・Would you mind moving up a bit?
「前にお詰めください」は「少し前に詰めていただけますか?」の丁寧表現で上記のように表します。
Would you mind:~して頂けますか(丁寧な依頼の定型的表現)
・後に動名詞を続けます。
・直訳で「~を気になさいますか」と問い掛けながら婉曲的に「~して頂けますか」と希望を伝えます。
move up:前進する、席などを詰める(複合動詞)
a bit:少し(副詞)
定型的表現(Would you mind)のあとに動名詞(moving up)と副詞(a bit)です。
情報を加えて応用しましょう。
It’s getting crowded—would you mind moving up a bit?
混みあってきたので、すこし前に詰めていただけますか?
前半は現在進行形(主語[It]+be動詞+現在分詞[getting:~の状態になっている]+補語の形容詞[crowded:混みあって])です。
Japan