Tsukamoto

Tsukamotoさん

2024/03/07 10:00

肉屋で「肉をスライスしてください」 を英語で教えて!

肉屋で、店員さんに「この肉をスライスしてください」と言いたいです。

0 332
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・Could you slice this for me, please?
・Can I get this sliced?

「これ、薄切りにしてもらえますか?」という意味の丁寧な頼み方です。

パン屋さんで食パンをスライスしてもらう時や、デリでハムやチーズを好きな厚さに切ってもらう時などによく使います。単に「切る(cut)」より「薄くスライスする」というニュアンスが強い、とても自然な表現ですよ!

Could you slice this for me, please?
これをスライスしてもらえますか?

ちなみに、「Can I get this sliced?」は「これ、スライスしてもらえますか?」という気軽なお願いの表現です。パン屋さんで食パンを、お肉屋さんでハムやローストビーフを、デリでチーズなどを好みの厚さに切ってほしい時に便利ですよ。とても自然で丁寧な聞き方なので、海外のお店でぜひ使ってみてください!

Can I get this sliced, please?
これをスライスしてもらえますか?

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 03:07

回答

・Could you please slice the meat?
・Would you mind cutting the meat into

slices, please? (回答2に含まれます)

「肉をスライスしてください」 は上記の言い方があります。

「スライス」はそのまま、「slice」となり、
動詞(slice the meat)と名詞(cutting the meat into slices)としても使われます。

「Could you please ~」、「Would you mind~」は誰かに丁寧に依頼するときよく使われる文型です。
「Could」は可能性に焦点を当たり、「Would」は希望や好みに焦点を当てます。

例文
Excuse me, Could you please slice the meat?
すみませんが、この肉をスライスしてください。

役に立った
PV332
シェア
ポスト