Daichiさん
2020/09/02 00:00
慣れ親しんだ を英語で教えて!
年とともに体が不自由になってきたので一戸建てからマンションに転居する時に、「慣れ親しんだ土地を離れるのは寂しい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Second nature.
・Like second nature.
It would be hard to leave the place I'm used to. It became my second nature.
「慣れ親しんだ土地を離れるのはつらい。それはもう私の第二の性質になってしまったからだ。」
「Second nature」とは、長い時間をかけて慣れ親しんだり、習ったりすることで、すでに自然体で、無意識のうちに行えるようになった行動やスキルを指します。つまり、第二の本能的な反応や行動という意味合いにもなります。例えば、「彼にとってはピアノを弾くことはもはやsecond natureだ」などと使います。
It feels sad to leave the place that's become like second nature to me because of my increasing physical limitations and moving into a condo.
体が不自由になりつつあるためにコンドミニアムに引っ越すことになるけれど、慣れ親しんだ土地を離れるのは寂しいです。
"Second nature"と"like second nature"は似た表現ですが、文脈によって使い方が異なります。「Second nature」は、特定の行動やスキルが自然に、努力せずに出来ることを表す状態を指します。「Piano playing is second nature to him」(ピアノの演奏は彼にとって当然のことだ)などと使います。
一方、「like second nature」は比喩的な表現で、ある行動が非常に自然で、まるで第二の本能のようだと説明する時に使います。「After years of practice, playing the guitar feels like second nature to me」(数年の練習の後、ギターを弾くことは私にとって自然なことのようだ)などと使います。
回答
・I am so sad that
年とともに体が不自由になってきたので一戸建てからマンションに転居する時に、「慣れ親しんだ土地を離れるのは寂しい」を英語で表すと、
I am so sad that I leave the place where I was born (I have lived for quite a few years )
この場合には、whereを使った関係副詞の表現を使って詳しく説明できるといいと思います。
また、so that 構文も入れてあげると感情を表すの簡単になります。
参考になりますと幸いです。