Mitsuo

Mitsuoさん

2023/04/17 10:00

私まで巻き込まないでよ を英語で教えて!

三人姉妹なのですが、私以外の二人が喧嘩を始めたので「私まで巻き込まないでよ」と言いたいです。

0 1,178
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/29 00:00

回答

・Don't drag me into this.
・Leave me out of this.
・Keep me out of your mess.

Don't drag me into your fight, please.
「あなたたちの喧嘩に私を巻き込まないでください。」

「Don't drag me into this」は、「私をこれに巻き込まないで」という意味で、自分が関与したくない問題や議論に無理に巻き込まれそうな時に使います。自分が関係ないと思うトラブルや争い事を他人から押し付けられたと感じたときや、他人の問題に巻き込まれることを避けたいときに使う表現です。

Leave me out of this. I don't want to be involved in your fight.
「私はこの件から外して。あなたたちの喧嘩に巻き込まれたくないわ」

Keep me out of your mess, you two. I don't want to be involved in your fight.
「あなたたち二人、私を巻き込まないで。私はあなたたちの喧嘩に関与したくないの。」

Leave me out of thisは、特定の話題や問題に巻き込まれたくないときに使います。一方、"Keep me out of your mess"は、他人の問題や混乱に関与したくないときに使います。"Leave me out of this"は一般的により中立的な表現で、"Keep me out of your mess"は相手の状況を批判的に見ていることを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 04:58

回答

・Don't get me involved.
・Don't drag me into this.

「私まで巻き込まないでよ 」は英語では Don't get me involved. や Don't drag me into this. などで表現することができます。

Don't get me involved. This doesn't concern me.
(私まで巻き込まないでよ。私はそのこととは関係ないからね。)

Don't drag me into this. Originally, this is not my job.
(私まで巻き込まないでくださいよ。元々、これはわたしの仕事ではないんですから。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,178
シェア
ポスト