tatsu

tatsuさん

tatsuさん

干渉しすぎる関係 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

デート先のカフェで、彼氏に「干渉しすぎる関係は長続きしないよ」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/29 00:00

回答

・Too many cooks spoil the broth.
・Too many cooks in the kitchen.

Remember, too many cooks spoil the broth. Our relationship will last longer if we don't interfere too much in each other's lives.
「覚えておいて、『人数が多すぎるとまとまらない』っていうし。私たちの関係もお互いの生活に過剰な干渉をしなければ長続きするわよ。」

「Too many cooks spoil the broth」とは、仕事やプロジェクトなどに関与する人が多すぎると、逆に成果が出にくくなる、という意味の英語のことわざです。「多すぎるコックがスープを台無しにする」と直訳できますが、この表現を使う場面は料理だけに限定されません。具体的な状況としては、プロジェクトに関与する人が多すぎて意思決定が難しくなったり、それぞれが自分の方法で進めて結局まとまらないという場合などに使えます。

You know what they say, Too many cooks in the kitchen. We should avoid interfering too much in each other's lives if we want this relationship to last.
あなたも知っているよね、「キッチンにコックが多すぎる」という言葉。この関係を長続きさせたいなら、あまりお互いの生活に干渉しすぎないようにした方がいいわ。

"Too many cooks spoil the broth"は、多くの人が一つのタスクに関与すると結果が悪くなるという意味です。一方、"Too many cooks in the kitchen"は、同じ設定や状況における具体的な表現です。例えば、物理的に料理をするスペースが足りない場合や、人々が統制なく働いている場合に使います。どちらのフレーズも同じようなコンセプトを表しますが、"Too many cooks spoil the broth"はメタファーとして、一般的な状況や問題に使えます。一方、"Too many cooks in the kitchen"は、特定の物理的な場所や具体的な状況を指すのが一般的です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/02 20:28

回答

・get one's nose in

干渉とは、他人の自由や権利を侵害することで、
自分の意見や行動を押し付けたり、他人を制限したりすることを指します。

「干渉する」は
get one's nose in
という表現を使っても言えます。

デート先のカフェで、彼氏に「干渉しすぎる関係は長続きしないよ」を英語で
the relationship that couples get their nose in their business is not lasting.

他の例題ですと
I got my nose in my sister's business.
「姉のことに干渉した」

参考になりますと幸いです。

0 427
役に立った
PV427
シェア
ツイート