Rumikoさん
2023/04/17 10:00
控え目 を英語で教えて!
会議で目立ちたくないので、「控え目に発言しました」と言いたいです。
回答
・Modest
・Understated
・Low-key
I made a modest contribution to the meeting.
会議では控え目に発言しました。
「Modest」は英語で、日本語では「控えめ」「謙虚」「質素」などと訳されます。自己評価が低めで、自分の能力や成功を過小評価する傾向がある人を指すことが多いです。また、物事を派手にせずシンプルにするという意味もあります。例えば、「彼は質素な生活を送っている(He leads a modest lifestyle.)」や、「彼女は自分の成功を控えめに話す(She is modest about her success.)」のように使います。また、目標や要求が現実的であることを示すためにも使用されます。
I voiced my opinion in an understated manner at the meeting.
会議で控え目に意見を述べました。
I kept my comments low-key at the meeting.
会議では控え目に発言しました。
"Understated"と"low-key"はどちらも控えめな、目立たないという意味ですが、微妙な使い分けが存在します。
"Understated"は、あえて控えめに表現されている、もしくは装飾が少ない様子を指すことが多いです。例えば、洗練されたが地味なファッションや、華美さを排したインテリアデザインなどに使われます。
一方、"low-key"は、落ち着いた雰囲気や静かな状況を指します。例えば、穏やかなパーティーや、大騒ぎせずに過ごす週末などに使われます。また、人の性格を表す際にも使います。
したがって、"understated"はデザインや表現のスタイルを、"low-key"は雰囲気や状況を表すのに適しています。
回答
・modestly
・conservatively
「控え目」は英語では modestly や conservatively などで表現することができます。
I didn’t want to stand out at the meeting, so I made mention modestly.
(会議で目立ちたくないので、控え目に発言しました。)
※ stand out(目立つ、人目につく、など)
※make mention(発言する、言及する、など)
It was my first game in a long time, so I played conservatively.
(今日は久しぶりの試合だったので、控えめにプレーした。)
ご参考にしていただければ幸いです。