Kato Tomoakiさん
2023/04/17 10:00
元気いっぱい を英語で教えて!
レストランで、ママ友に「うちの子はいつも元気いっぱい。」と言いたいです。
回答
・Full of energy
・Brimming with vitality
・Bursting with life
My child is always full of energy.
「うちの子はいつも元気いっぱいなんだよ。」
「Full of energy」は、「エネルギーに満ち溢れている」や「元気いっぱい」などと訳すことができる表現です。活力があり、何かをするための力が十分にある状態を指します。人を表すときは、活動的でやる気がある様子を言い、事物や場所に対して使うときは、パワーやエネルギーが強力に感じられる状態を表します。子どもが元気に遊んでいる様子や、朝早くから活動を始める人、または活気あふれる市場やイベントなどに使えます。
My child is always brimming with vitality.
「うちの子はいつも元気いっぱいなのよ。」
My child is always bursting with life.
「うちの子はいつも元気いっぱいなのよ。」
Brimming with vitalityは、ある人や物が活気やエネルギーに満ちていることを表すフレーズで、健康や活力、エネルギーを示す状況で使われます。一方、"Bursting with life"は生命力や活力が溢れていることを示し、より強調的かつ生命に溢れている様子を表現するために使われます。例えば、自然が豊かな場所や、活気に満ちた市場などを表現するのに使います。どちらも似たような意味を持つが、"Bursting with life"はより強い表現です。
回答
・be full of energy
・have so much energy
「元気いっぱい」は英語では be full of energy や have so much energy などで表現することができます。
My child is always full of energy. It's fun, but sometimes it's tiring..
(うちの子はいつも元気いっぱい。楽しけどたまに疲れるよ。)
He has always so much energy so he is the driving force of the team.
(彼はいつも元気いっぱいだからチームの原動力なんです。)
※driving force(原動力、中心人物、など)
ご参考にしていただければ幸いです。