Hashimotoさん
2023/04/17 10:00
肩肘張る を英語で教えて!
同僚がしきりに疲れたとぼやくので、「肩肘張って仕事をし過ぎだ」と言いたいです。
回答
・On guard
・Walking on eggshells
・Walking on thin ice
You're on guard too much at work, that's why you're always tired.
「君は仕事で肩肘張って過ぎているから、いつも疲れているんだよ。」
「On guard」はフランス語起源の英語表現で、「警戒する」「用心する」などの意味を持ちます。特にフェンシングなどのスポーツで試合開始前の待機姿勢を指す言葉としても使われます。また、物理的な警戒だけでなく、精神的な警戒を促す際にも使用され、争いやトラブル、困難な状況などが予想される状況で「用心しろ」「警戒しろ」の意味で使うことができます。したがって、何か悪いことが起こる可能性がある場合や、注意が必要な状況で使われます。
You've been walking on eggshells at work lately. You need to relax a bit.
最近、仕事で肩肘張ってばかりいるようだね。少しはリラックスすることも必要だよ。
You're really walking on thin ice if you keep overworking yourself like this.
「こんなに働きすぎていると、本当に危険な状況になるよ。」
Walking on eggshellsは、ある状況や人々の感情を慎重に扱わなければならないときに使われます。相手を怒らせないように注意深く行動することを指します。一方、"Walking on thin ice"は、危険な状況にあるか、トラブルに巻き込まれやすい状況を指します。これは、行動が重大な結果を引き起こす可能性があるときに使われます。
回答
・try to look big
・act so formally
「肩肘張る」は英語では try to look big や act so formally などで表現することができます。
You are trying to look big too much at work. You should relax more.
(肩肘張って仕事をし過ぎだ。もっとリラックスした方がいい。)
He's acting so formally now, but I think, he'll be asking us for help soon.
(彼も今は肩肘を張っているけど、そのうち僕達に助けを求めてくるはずだよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。