yoiiさん
2020/09/02 00:00
勘違い甚だしい を英語で教えて!
僕のミスじゃないのは明確なのに、上司が勘違いして責任を押し付けてきたので「勘違いも甚だしい」と言いたいです。
回答
・Jumping to conclusions
・Barking up the wrong tree.
You're jumping to conclusions, this mistake is not my responsibility.
「早合点しないでください、このミスは私の責任ではありません。」
「Jumping to conclusions」とは、全ての情報が揃っていないにも関わらず早急に結論を出すことを指す英語の成句で、「早とちりする」または「飛躍的な結論を出す」と訳されることが多いです。情報が不足した状況で早まって決断したり、特定の事実に基づいて他の事実を推測してしまう場合など、推測や憶測が先走ることを表現します。例えば、会議で部分的な情報だけを元に結論を出してしまうときや、人の行動や言葉から何かを推測する際に使うことができます。
You're barking up the wrong tree, boss. This isn't my mistake.
あなたは間違った方向に吠えています、上司。これは私のミスではありません。
「Jumping to conclusions」は、情報が不完全な状況で早急に結論を導き出すことを指します。一方、「Barking up the wrong tree」は、誤った着眼点やアプローチに時間やエネルギーを費やしている状況を指します。前者は急ぎ過ぎて誤解を引き起こす可能性があり、後者は根本的な誤解に基づいて行動することを示します。
回答
・ridiculous
甚だしいとは、普通の程度をはるかに超えている。激しい。というニュアンスです。
今回の場合ですと、ridiculous (リディキュラス)いいと思います。
「勘違いも甚だしい」は英語で、
That is so ridiculous that you get me wrong !!!
あなたがわたしに対して勘違いしているのは、とても馬鹿馬鹿しい
このようなニュアンスになります。
get me wrong で、勘違いを表します。
こんな感じで、参考になりますでしょうか?
ご質問いただきまして
ありがとうございます。