Mie Oikawaさん
2023/04/17 10:00
泣きを入れる を英語で教えて!
泣きついて謝ったり、頼み込む時に「泣きを入れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cry one's heart out
・Bawl one's eyes out
・Sob uncontrollably
After the argument, she cried her heart out, begging for forgiveness.
口論の後、彼女は心から泣きながら許しを請うた。
「Cry one's heart out」は英語のイディオムで、「悲しみや苦しみを全て出し切るほど泣く」という意味があります。深い悲しみや失望、絶望などを感じて、心の底から大泣きする様子を表現します。大切な人を亡くした時や大きな失敗をした時、恋愛の失恋など、強い感情が湧き上がり涙となってあふれ出るようなシチュエーションで使われます。
She was bawling her eyes out, pleading for forgiveness.
彼女は目を真っ赤にして大泣きしながら、許しを乞いました。
I'm so sorry, please forgive me! she said as she began to sob uncontrollably.
「ごめんなさい、許してください!」彼女は泣きつきながらそう言った。
Bawl one's eyes outは非常に激しく泣くことを表す表現で、涙が尽きるほど泣く様子を描写します。一方、"Sob uncontrollably"は制御不能なほど大声で泣くことを指し、感情が抑えられないほどの泣き方を示します。前者は泣き方の強度を強調し、後者は感情のコントロール不能さを強調します。具体的な使い分けは状況や個々の感情によります。
回答
・to beg somebody for mercy
研究社の新和英中辞典での「泣きを入れる」の英訳に「beg somebody for mercy(誰かに慈悲を乞う)」が紹介されています。
(例文)
He came to me begging for mercy later on.
(彼は後で泣きを入れてきた。)
各種辞書を参照したところ「to cry and beg for mercy」、「to apologize in tears」という表現も有ります。「涙ながらに許しを請う」という感じですね。
例えば「彼は借金が返済できないので、支払日を延期するように泣きを入れてきた」として訳すると以下が適訳と考えます。
(例文)
Since he cannot repay the debt, he begged me for mercy to postpone the payment date.
ご参考になれば幸いです。